坤舆格致

(重定向自論礦冶

坤舆格致》由李天经主持,天主教传教士汤若望杨之华黄宏宪等一起合作翻译而成,全书共有四卷。原著是德国矿冶学家格奥尔格·阿格里科拉(Georgius Agricola,1494-1555)于1550年撰写的拉丁文巨著《论矿冶》(De re Metallica),论述了当时欧洲矿藏的开采和冶炼的技术。《论矿冶》共分十二卷,由拉丁文写成。[1]

De re metallica
论矿冶
1561年版本的封面
作者格奥尔格·阿格里科拉
译者夏拔·胡佛
卢·亨利·胡佛
发行信息
出版时间1556
规范控制
ISBN0-486-60006-8
OCLC34181557

汤若望把此书呈给朝廷后,崇祯皇帝于崇祯十六年(1643年)十二月,在户部尚书倪元璐《请停开采疏》上批示:“发下‘坤舆格致’全书,着地方官相酌地形,便宜采取,据实奏报”。不过次年三月十八日,崇祯自缢于万岁山,明朝灭亡,致使此书来不及刊行与普及,后在的满清统治下彻底散失。

近年有学者在南京图书馆找到《坤舆格致》抄本一册,署名汤若望。该抄本的开本为17.9cm×27.9cm,每页八行,每行二十一字,共计一百二十页。全书文字为白纸墨书,伴有朱文校勘文字。抄本第一页缺,为目录第一页,从目录第二页起。目录页之后的空白处有一段属名为左吴□□的题识。题识之后为叙目,叙目后是有关该书翻译及恭进皇帝的奏折,共三折,分别为《督修历法加光禄寺卿李天经题为代献蒭荛以裕国储事》《督修历(历)法李天经题为遵旨续进坤舆格致,以裕国储事》和《回祠司手本》。其后是正文三卷,分别为第一卷,第二卷上下,第三卷上下。其中每卷之下均署名“远西汤若望译”。其中在第二卷下的后面空白处有一段严杰的识语,可知该书曾经严杰校勘一过,其中内文中的朱笔文字应该就是严杰的校勘成果。[2][1]

在1912年《论矿冶》的英文译本首次在伦敦出版。这本译本由采矿工程师赫伯特·胡佛及夫人卢·亨利·胡佛翻译(二人后来成为美国总统及其第一夫人)。这译本是迄今《论矿冶》一书最为重要的学术译本,故仍在出版之中。

参考文献

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 Hans Ulrich Vogel(傅汉斯); 曹晋·译. 《坤舆格致》惊现于世:阿格里科拉《De re metallica》(《矿冶全书》)1640 年中译本 Sensational Rediscovery of a Manuscript: The Chinese Translation of Georgius Agricolas De re metallica of 1640 (PDF). 澳门历史研究. 2015, (14) [2021-10-14]. (原始内容存档 (PDF)于2021-10-15). 
  2. ^ 韩凤冉. 南图藏汤若望《坤舆格致》发现记. 东方早报. 2015-04-26 [2021-10-14]. (原始内容存档于2021-12-09) (中文). 

外部链接

编辑