坤輿格致》由李天經主持,天主教傳教士湯若望楊之華黃宏憲等一起合作翻譯而成,全書共有四卷。原著是德國礦冶學家格奧爾格·阿格里科拉(Georgius Agricola,1494-1555)於1550年撰寫的拉丁文巨著《論礦冶》(De re Metallica),論述了當時歐洲礦藏的開採和冶煉的技術。《論礦冶》共分十二卷,由拉丁文寫成。[1]

De re metallica
論礦冶
1561年版本的封面
作者格奧爾格·阿格里科拉
譯者夏拔·胡佛
盧·亨利·胡佛
發行資訊
出版時間1556
規範控制
ISBN0-486-60006-8
OCLC34181557

湯若望把此書呈給朝廷後,崇禎皇帝於崇禎十六年(1643年)十二月,在戶部尚書倪元璐《請停開採疏》上批示:「發下『坤輿格致』全書,着地方官相酌地形,便宜採取,據實奏報」。不過次年三月十八日,崇禎自縊於萬歲山,明朝滅亡,致使此書來不及刊行與普及,後在的滿清統治下徹底散失。

近年有學者在南京圖書館找到《坤輿格致》抄本一冊,署名湯若望。該抄本的開本為17.9cm×27.9cm,每頁八行,每行二十一字,共計一百二十頁。全書文字為白紙墨書,伴有朱文校勘文字。抄本第一頁缺,為目錄第一頁,從目錄第二頁起。目錄頁之後的空白處有一段屬名為左吳□□的題識。題識之後為敘目,敘目後是有關該書翻譯及恭進皇帝的奏摺,共三折,分別為《督修曆法加光祿寺卿李天經題為代獻蒭蕘以裕國儲事》《督修歷(曆)法李天經題為遵旨續進坤輿格致,以裕國儲事》和《回祠司手本》。其後是正文三卷,分別為第一卷,第二卷上下,第三卷上下。其中每卷之下均署名「遠西湯若望譯」。其中在第二卷下的後面空白處有一段嚴傑的識語,可知該書曾經嚴傑校勘一過,其中內文中的朱筆文字應該就是嚴傑的校勘成果。[2][1]

在1912年《論礦冶》的英文譯本首次在倫敦出版。這本譯本由採礦工程師赫伯特·胡佛及夫人盧·亨利·胡佛翻譯(二人後來成為美國總統及其第一夫人)。這譯本是迄今《論礦冶》一書最為重要的學術譯本,故仍在出版之中。

參考文獻

編輯
  1. ^ 1.0 1.1 Hans Ulrich Vogel(傅漢斯); 曹晉·譯. 《坤舆格致》惊现于世:阿格里科拉《De re metallica》(《矿冶全书》)1640 年中译本 Sensational Rediscovery of a Manuscript: The Chinese Translation of Georgius Agricolas De re metallica of 1640 (PDF). 澳門歷史研究. 2015, (14) [2021-10-14]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-10-15). 
  2. ^ 韓鳳冉. 南图藏汤若望《坤舆格致》发现记. 東方早報. 2015-04-26 [2021-10-14]. (原始內容存檔於2021-12-09) (中文). 

外部連結

編輯