让我们共同团结,一起庆祝

让我们共同团结,一起庆祝(英语:Let Us All Unite And Celebrate Together;阿拉伯语:فلنتحد جميعا ونحتفل معا‎、falnatahid jamiean wanahtafil maean;法语:Unissons-nous tous et célébrons ensemble;葡萄牙语:Vamos todos nos unir e celebrar juntos;西班牙语:Unámonos todos y celebremos juntos斯瓦希里语Hebu wote kuungana na kusherehekea pamoja)是埃塞俄比亚诗人Tsegaye Gabre-Medhin英语Tsegaye Gabre-Medhin的诗,肯尼亚合唱作曲家Arthur Mudogo Kemoli后来为其编曲。其颂歌在1986年被非洲统一组织采用,在2002年被新成立的非洲联盟采用。

让我们共同团结,一起庆祝[来源请求]
英语:Let Us All Unite And Celebrate Together

 非洲联盟颂歌
别称阿拉伯语:فلنتحد جميعا ونحتفل معا‎、falnatahid jamiean wanahtafil maean;
法语:Unissons-nous tous et célébrons ensemble;
葡萄牙语:Vamos todos nos unir e celebrar juntos;
西班牙语:Unámonos todos y celebremos juntos;
斯瓦希里语Tuungane na tusherehekee
作词Tsegaye Gabre-Medhin英语Tsegaye Gabre-Medhin
作曲Arthur Mudogo Kemoli,1986
采用非洲统一组织:1986
 非洲联盟:2002

历史

编辑
已隐藏部分未翻译内容,欢迎参与翻译

The anthem was written as a poem titled "Proud to be African" by Ethiopian poet Tsegaye Gabre-Medhin. Kenyan choral composer Arthur Mudogo Kemoli composed the anthem's music in Dakar, Senegal in 1986,[1] and it was selected as the anthem of the AU's predecessor, the Organisation of African Unity (OAU), as part of a contest.[2][3] The same year,[a] the OAU honoured Tsegaye with the OAU African Unity Anthem Prize for writing the anthem.[6]

After the AU's formation in 2002, it organised a contest to establish official symbols of the Union, including a flag, emblem and anthem. The competition's brief for the anthem included that its short form for official ceremonies (first stanzas or two verses and chorus) should not exceed one minute in length and that each entry should include lyrics, sheet music, a good recording and an explanatory note and be submitted in one of the working languages of the AU. The brief stated that the symbols should draw inspiration from a number of values including struggle, independence, labour, unity, justice and hope. The competition was to last until 25 April 2003, and the three best entries were to be presented and the symbols chosen at a session of the AU Assembly in Maputo, Mozambique, in July 2003, with the first-, second- and third-place winners receiving US$7,000, US$5,000 and US$3,000 cash prizes, respectively.[7][8]

The competition did not attract many participants,[7] and eventually the competition was abandoned and symbols adopted and/or formalised irrespective of it,[9] including the OAU anthem, which was retained as the anthem of the new AU.[2][10][11]

歌词

编辑
英语版本[12] 阿拉伯语版本[12] 法语版本[12]

I
Let us all unite and celebrate together
The victories won for our liberation
Let us dedicate ourselves to rise together
To defend our liberty and unity

Chorus:
O Sons and Daughters of Africa
Flesh of the Sun and Flesh of the Sky
Let us make Africa the Tree of Life

II
Let us all unite and sing together
To uphold the bonds that frame our destiny
Let us dedicate ourselves to fight together
For lasting peace and justice on earth

Chorus

III
Let us all unite and toil together
To give the best we have to Africa
The cradle of mankind and fount of culture
Our pride and hope at break of dawn.

Chorus

I
هيا بنا لتوحيد صفوفنا والاحتفال
بالانتصارات املحققة لتحريرنا
كرجل واحد هيا بنا جميعا
للدفاع عن حريتنا ووحدتنا

كورال:
يا أبناء وبنات أفريقيا
لب الشمس وكبد السماء
أفريقيا شجرة الحياة


II
هيا بنا لتوحيد صفوفنا بالاناشيد
نرفع اصواتنا بالروابط نقرر
مصيرنا للكفاح نكرس حياتنا
من أجل السلام على اراضينا

كورال

III
هيا بنا لتوحيد صفوفنا والعمل
بكل ما في وسعنا في سبيل أفريقيا
نضحي بأنفسنا مهد البشر أفريقيا
هي عزتنا والفجر أملنا

كورال

I
Unissons-nous tous et célébrons ensemble,
Les victoires de notre libération.
Engageons-nous et levons-nous tous comme un seul homme,
Pour défendre notre liberté et unité.

Refrain:
Oh Chers fils et filles de l'Afrique,
Chair du Soleil et Chair du Ciel,
Faisons de l'Afrique l'Arbre de Vie.


II
Unissons-nous et chantons tous ensemble,
Pour maintenir les liens de notre destin.
Consacrons-nous et combattons tous comme un seul homme,
Pour la paix et la justice durables sur terre.

Refrain

III
Unissons-nous et travaillons dur ensemble,
Pour donner le meilleur de nous à l'Afrique,
Berceau de l'humanité et source de la culture,
Notre fierté et l´espérance au levé du jour.

Refrain

葡萄牙语版本[12] 西班牙语版本[12] 斯瓦希里语版本[12]

I
Unámo-nos e celebramos juntos,
As vitórias da nossa libertação.
Dediquemo-nos e levantemos todos,
Para defender nossa liberdade e unidade.

Coro:
Oh filhos e filhas de África,
Essência do Sol e Essência do Céu,
Façamos de África a Árvore da Vida.


II
Unámo-nos e cantemos juntos,
Para manter laços do nosso destino.
Dediquemo-nos e combatemos todos,
Para paz durável e justiça sobre a Terra.

Coro

III
Unámo-nos e trabalhemos juntos,
Para dar melhor de nós à África,
Berço da humanidade e fonte da cultura,
Nosso orgulho e esperança para sempre.

Coro

I
Unámonos y celebremos juntos
Las victorias ganadas para nuestra liberación
Dediquémonos a levantarnos juntos
Para defender nuestra libertad y unidad.

Coro:
Oh hijos y hijas de África
Carne del sol y carne del cielo
Hagamos de África el Árbol de la vida.


II
Unámonos y cantemos juntos
Para mantener lazos que enmarcan nuestro destino
Dediquémonos a luchar juntos
Por una paz y justicia en la tierra.

Coro

III
Unámonos y trabajemos juntos
Para dar lo mejor que tenemos a África
La cuna de la humanidad y fuente de la cultura
Nuestro orgullo y esperanza del amanecer.

Coro

I
Tuungane sote na tusherehekee pamoja
Ushindi kwa ukumbozi wetu
Tujitoe wenyewe tusimame pamoja
Kuulii nda uhuru na umoja wetu.

Chorus:
Enyi bwana na binti wa Afrika
Mwili wa jua, mwili wa Anga
Tuifanye Afrika m´ti wa uzima.


II
Tuungane sote tuimbe pamoja
Kuenzi mshika mano hatima yetu
Tujitoe wenyewe kupamba na pamoja
Uhuru na umoja vitawale.

Chorus

III
Tuungane sote na tujibidishe
Kutoa kilicho bora kwa Afrika
Chimbuko la wana dam chemchem yauta maduni
Tumaini letu wakati wa mafarakano.

Chorus

备注

编辑
  1. ^ Some sources say 1976.[4][5]

参考文献

编辑
  1. ^ Arthur Mudogo Kemoli. profiles.uonbi.ac.ke: 3. [2022-01-04]. (原始内容存档于2022-01-04). 
  2. ^ 2.0 2.1 Complete National Anthems of the World: 2013 Edition (PDF). www.eclassical.com. 2012 [2022-04-01]. (原始内容存档 (PDF)于2022-03-26). 
  3. ^ Kabaji, Egara. Kemoli: the fallen music giant. The Standard. [2022-01-04]. (原始内容存档于2022-01-04) (英语). 
  4. ^ Press Digest 13. Anasir Publishers. 2006: 7 [2022-04-01]. (原始内容存档于2022-04-01) (英语).  |issue=被忽略 (帮助)
  5. ^ Ethiopian poet laid to rest in Addis Ababa. www.iol.co.za. [2022-01-04]. (原始内容存档于2022-01-04) (英语). 
  6. ^ POET LAUREATE TSEGAYE GABRE. www.ethiopians.com. [2022-01-04]. (原始内容存档于2021-05-13). 
  7. ^ 7.0 7.1 New AU anthem, flag not attracting much interest. The Mail & Guardian. 2003-04-22 [2022-01-04]. (原始内容存档于2022-01-04) (en-ZA). 
  8. ^ Observatory of Cultural Policies in Africa (PDF). ocpa.irmo.hr. 2003-02-10 [2022-01-04]. (原始内容存档 (PDF)于2022-01-04). 
  9. ^ African Union. fotw.fivestarflags.com. [2022-01-04]. (原始内容存档于2022-01-04). 
  10. ^ Kidula, Jean Ngoya. Music in Kenyan Christianity : Logooli Religious Song.. Bloomington, IN. 2013: 264 [2022-04-01]. ISBN 978-0-253-00702-5. OCLC 856868782. (原始内容存档于2022-04-01). 
  11. ^ McKinley, Jesse. Tsegaye Gabre-Medhin, Ethiopian Poet Laureate, Dies at 69. The New York Times. 2006-03-09 [2022-01-04]. ISSN 0362-4331. (原始内容存档于2021-12-25) (美国英语). 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 African Union Anthem (PDF). www,au.int. [2022-01-04]. (原始内容存档 (PDF)于2021-11-23). 

外部链接

编辑