音译

(重定向自译音

音译是以原来国家的当地语言读音为依据翻译的形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言寻找发音相近的内容替代翻译。音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,如张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张;“麦克风”是microphone的直接音译,和“麦子”或“风”没有关系。

与之相对应,根据原语言内容语意来翻译的过程称为意译,有时,音译和意译可以兼顾,称音义对应翻译;如英文“Laser”一词,中国大陆曾经译为“莱塞”,属纯音译,后改译为“激光”,属纯意译;台湾则译为“镭射”,则是音译加半意译;又如饮料“Coca-Cola”的中文译名可口可乐为音译与意译兼顾的典范[来源请求]

音译可以分为“归化音译”和“异化音译”。异化音译,尽量使译文发音贴近原文。香港音译人名的时候,流行归化音译,就是把外国人名,按照粤语发音,尽量译得像中国人的名字。例如,何东家族始祖(Bosman),归化音译“何仕文”异化音译“博斯曼”英国首相(Keir Starmer)归化音译“施纪贤”异化音译“基尔·斯塔默

常见示例

编辑
  • “Jack”等字的/k/音,普通话一般译写成“克”;粤语一般用“积”等入声字,不视作独立音节。
  • “Rose”的/s/音,普通话译成“斯”、“丝”;粤语译成“士”。
  • “Tom”的/m/,普通话译成“姆”;粤语一般用/m/韵尾的咸深摄字,不视作独立音节,如“Tim”译成“添”,而普通话则译成“蒂姆”或“提姆”。
  • “Bill”的/l/音与“beer”的/r/音,普通话译成“尔”;粤语一般不译/l/音,或译成“路”,而/r/则译成“雅”或“亚”。
  • “motor”马达
  • “massage”马杀鸡;按摩

相关

编辑

参考文献

编辑
  • Dupriez, Bernard. 1991. A Dictionary of Literary Devices: Gradus, A-Z. Toronti. ISBN 0802068030.
  • Gennett, Gérard, Channa Newman, et Claude Doubinsky. 1997. Palimpsests. University of Nebraska Press.
  • 吉日嘎拉。语言之间的“音译”与民族交往交流交融研究。赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2022,43(5):51-54。