谚语
一些蘊含道理的熟語
谚语[1]是流传于民间而言简意赅的反映一定道理的语句,反映了人民生活的实践经验,一般都是口语形式留传下来的通俗易懂短句。所有的人类社会都有自己的谚语和俗话,对谚语和俗语的使用。
形式
编辑谚语主要是口语形式的,而成语主要以书面语形式存在;成语言简意赅,在汉语多以四字表示,而谚语多为生活经验口语化字数相对较多,有时前后两句有押韵对仗方式出现易懂易记。
歇后语和谚语
编辑- 如果谚语是对比型态的话,当只说前句,而隐藏后句,便成了现成的歇后语 :
- 天无百日晴(花无百日香)——人无一世富
- 如果谚语是前后类比的话,
- 剃头担子一头热(谚语)
- 剃头担子——一头热(歇后语)
各地
编辑相近谚语
编辑有时候,不同语言的谚语有高度的相似性,如“饮水思源”,对应的普通话谚语是“吃水不忘挖井人”,而闽南语谚语则是“吃果子拜树头”。
又如“晚吃萝卜早吃姜,不必医生开药方”在英文当中也有“一日一苹果,医生远离我”(An apple a day keeps the doctor away)的相近谚语。
粤语谚语“牛唔饮水唔揿得牛头低”,与日语谚语“馬を水辺に連れて行けても、水を飲ませることはできない”(即使能把马带到水边,也不能强迫让它喝水)的意思相近。
西班牙谚语:“No se ganó Zamora en una hora”,即“萨莫拉不是一天能攻下的”,意为“大业非一蹴可几”,相当英谚“罗马不是一天造成的”(“Rome wasn't built in a day”)。
中文谚语:“小时偷针,大时偷金”,在法语中也有同样意思的谚语:‘Qui Vole un Noeuf, Vole un Boeuf’(谁偷了鸡蛋,就是谁偷了牛)。
中文 | 日文 | 英文 |
---|---|---|
覆水难收 | 覆水盆に返らず | It is no use crying over spilt milk |
不入虎穴,焉得虎子 | 虎穴に入らずんば虎児を得ず | No pain no gain |
破釜沉舟 | cross the Rubicon (源自恺撒的名言:Alea iacta est) |
参考来源
编辑参见
编辑外部链接
编辑- 在线谚语查询(中文谚语)