军事语言学是用社会语言学来分析军队中的语言使用[1]。军队是一个不限地点的语言社群,有自己的语言特性[2]。可研究的主题包含比较军队和民间,或军中不同阶级人员,在发音、用词、及文法上的差异,并分析不同层级的人类行为和语言的交互影响。[3]

部队迁移历史也对中国各地的语言的演变有巨大的影响[4]

军队方言

编辑

参见:Military slang英语Military slang 军队中常使用特有的词汇或文法,在民间不常使用。常反映军队中单位或人员之间的竞争对立关系。在英文中,军队方言常使用缩写,如SNAFU(Situations Normal, All Fucked Up,情况跟平常一样他妈的烂)、FUBAR(Fucked Up Beyond All Repair,烂到没救了)[5]

案例

编辑

尼日利亚

编辑

尼日利亚的语言学者Taofiq A. Alabi的研究中[6]有观察到以下对话:

  • 指挥官:On your 'yarnsh' you go! (你,屁股坐下)
  • 犯员:Mercy sir! (请长官大发慈悲)
  • 指挥官:On your feet up! (站起来)

光看字面无法理解发生了什么事情,但基于军队的情境脉络,可以理解出以下未明说的意义:

  • 指挥官:你犯错了
  • 犯员:知错了,对不起
  • 指挥官:原谅你

同一研究中另一个例子如下:

  • Commander: Recognizing the presence of a Patriot after two: one! two!
  • All: Mon sir!
  • Commander: P'rade, p'rade 'tion!
  • Patriot: Are we happy?
  • All: We're ha!
  • Patriot: Are you sure?
  • All: We're shu!

在此可以看到在另一种军队中常见的语言改变:将多音节的字汇(Morning, parade, attention, happy, sure)缩短为单一音节(mon, p'rade, 'tion, ha, shu)。

台湾

编辑

虽然台湾大多数成年男性都曾服役[7],而且有第一手资料纪录了一些军中用语[8],但台湾没有语言学者在研究此一主题[来源请求]

参见

编辑

参考资料

编辑
  1. ^ 李苏鸣, 2004, 军事语言学的研究对象及内容体系 http://www.xlmz.net/forum/viewthread.php?tid=2969页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ XIANG Yin,LI Feng, 2011, The Military Community as a Speech Community. Applied Linguistics
  3. ^ Oloruntoba-Oju, T. (1999) “Sociolinguistics: An Overview” In Adegbija, E. E. (Ed.) The English Language and Literature in English. Ilorin: MEL, University of Ilorin. (查无ISBN)
  4. ^ Ping Chen, 1999, Modern Chinese: History and Sociolinguistics. pp 45. ISBN 978-0521645720
  5. ^ Atkinson, Rick. The Day of Battle: The War in Sicily and Italy, 1943–1944. The Liberation Trilogy. Henry Holt. 2007: 36. ISBN 978-0-8050-6289-2. 
  6. ^ TAOFIQ A. ALABI, LANGUAGE OF THE MILITARY: AN APPRAISAL OF A SPEECH SITUATION OF A MAN O’ WAR PARADE REHEARSAL AS A SOCIOLINGUISTIC DOMAIN. 存档副本. [2014-08-02]. (原始内容存档于2013-04-02). 
  7. ^ 中华民国兵役法第一章
  8. ^ 存档副本. [2014-08-02]. (原始内容存档于2014-12-21).