过度外语化
此条目需要扩充。 (2018年5月17日) |
此条目需要补充更多来源。 (2018年5月17日) |
过度外语化是一种语言现象,即语言的使用者过度并错误地识别了外来词中的语言规律,并将其套用到其他语言环境中,甚至套用在第三种语言上。[1]这一过程的结果并不会反映这两种语言的发音规则。[2]
英语
编辑habanero(哈瓦那辣椒)有时会模仿jalapeño、piñata等西班牙语单词被发音和拼写作habañero ,但这并不是这个单词在西班牙语中的正确拼法。[3] Machismo(大男子主义)有时会被发音为"makizmo"(这显得它似乎来自意大利语),但它事实上来自西班牙语并且如同西班牙语原始单词般读作/mɑːˈtʃiz.mo/。
此外,在英国人心中,法国曾很大程度上代表了“外国”这一概念,一些其他语言的借词因此被套用了法语发音,如 Beijing、Taj Mahal 中的 j 被发成 [ʒ],而非 [dʒ]。
丹麦语
编辑丹麦受英美语言文化影响较大,因此德国总理默克尔的姓 Merkel 虽然在德语和丹麦语中具有同样发音,但丹麦人提及她时有时使用英语的发音。
参见
编辑脚注
编辑- ^ Janda, Joseph & Jacobs (1994),第74页.
- ^ Wells, John Christopher. Accents of English: An Introduction. Cambridge University Press. 1982: 108 [2022-03-07]. ISBN 978-0-521-29719-6. (原始内容存档于2022-06-11).
- ^ Habanero. (原始内容存档于4 March 2016).
参考文献
编辑这是一篇小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |