過度外語化是一種語言現象,即語言的使用者過度並錯誤地識別了外來詞中的語言規律,並將其套用到其他語言環境中,甚至套用在第三種語言上。[1]這一過程的結果並不會反映這兩種語言的發音規則。[2]

英語

編輯

habanero哈瓦那辣椒)有時會模仿jalapeñopiñata等西班牙語單詞被發音和拼寫作habañero ,但這並不是這個單詞在西班牙語中的正確拼法。[3] Machismo大男子主義)有時會被發音為"makizmo"(這顯得它似乎來自意大利語),但它事實上來自西班牙語並且如同西班牙語原始單詞般讀作/mɑːˈtʃiz.mo/

此外,在英國人心中,法國曾很大程度上代表了「外國」這一概念,一些其他語言的借詞因此被套用了法語發音,如 Beijing、Taj Mahal 中的 j 被發成 [ʒ],而非 [dʒ]。

丹麥語

編輯

丹麥受英美語言文化影響較大,因此德國總理默克爾的姓 Merkel 雖然在德語和丹麥語中具有同樣發音,但丹麥人提及她時有時使用英語的發音。

參見

編輯

腳註

編輯
  1. ^ Janda, Joseph & Jacobs (1994),第74頁.
  2. ^ Wells, John Christopher. Accents of English: An Introduction. Cambridge University Press. 1982: 108 [2022-03-07]. ISBN 978-0-521-29719-6. (原始內容存檔於2022-06-11). 
  3. ^ Habanero. (原始內容存檔於4 March 2016). 

參考文獻

編輯