云鬓花颜金步摇
《云鬓花颜金步摇》[1](英语:She Walks in Beauty),中国大陆译“她举步娉婷”,是英国诗人拜伦勋爵作于1814年的一首四步抑扬格抒情短诗,是他最为知名的诗作之一。
这首诗的诞生源于拜伦的一次经历:1814年6月11日,拜伦在一场晚宴舞会中,遇见表亲罗伯特·威莫特(Robert Wilmot)之妻安·碧翠丝·威莫特(Anne Beatrix Wilmot),她当时因服丧穿着黑色礼服,上面缀饰闪亮银片,如此诗的起首所描述:
她莲步轻盈,袅娜多姿,
天生丽质,浓淡两相宜,
仿佛大地无云静夜,
又似天庭繁星熠熠[1]。
拜伦因其美惊为天人,翌日淸晨返家即写下这首《云鬓花颜金步摇》[2]。
这首诗有中文翻译三种版本:查良铮所译版,译名《她走在美的光彩中》;杨德豫所译版,译名《她走在美的光影里》,收录于《拜伦抒情诗选》[3];张达聪所译版《云鬓花颜金步摇》收录于《浪漫诗人拜伦与其佳作欣赏》[1]。
引用
编辑- 文学
这首诗的起始两句被美国作家理查·鲍威尔引用于他的小说《费城人》(The Philadelphian)。在《夜之屋》系列小说中,奈森谈及拜伦时也提到这首诗,并且认为诗中描绘的女子可能是拜伦同父异母的姐姐奥古丝塔·李[4]。
- 音乐
历来都有很多作曲家为此诗谱曲,包括罗杰·奎尔特、杰拉德·芬奇、艾萨克·奈森、康诺·J·柯平以及香堤克利合唱团的指挥家兼作曲者艾瑞克·巴纳姆等。2004年电影《浮华新世界》主题曲采用此诗,由加拿大电影配乐家麦可·唐纳作曲,挪威女高音西丝儿演唱[5]。
全诗中英对照
编辑原文 | 中译(张达聪) | 中译(杨德豫) | 中译(徐汇琛) |
---|---|---|---|
|
|
|
|
中译 (蔡东湖)
她风采美丽
拜伦勋爵(乔治·戈登)
I
她风采美丽,仿佛是夜晚的光影
在无云的夜空,任众星闪烁;
她轮廓分明美丽
就在她的容颜与眉目之间;
她丰润醇美有如温柔的光
任谁都无法否认她风姿卓越。
II
她天生丽质美得其所,
这优雅的风采恰如其分;
她任由黑发飘散,
轻抚她的脸颊;
她本性善良温柔,
是那么纯那么真的表现出来。
III
她的脸颊和那眉宇之间,
是如此温柔、恬静、纯真;
她的笑容灿烂,光彩夺目,
好像在述说温情相伴的每一天,
她恬静的内涵说明了一切,
她有一颗纯洁的心!
(蔡东湖译于英国剑桥 Sep. 3, 2021)
参考资料
编辑- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 张达聪. 浪漫詩人拜倫與其佳作欣賞. 台北市: 国家出版社. 2013-01: 33. ISBN 978-957-36-1356-5 (中文(台湾)).
- ^ She Walks in Beauty - A Poem by George Gordon Byron (Lord Byron): A Study Guide. www.cummingsstudyguides.net. [2017-07-02]. (原始内容存档于2021-05-02) (英语).
- ^ 3.0 3.1 杨德豫. 拜倫抒情詩選. 台北市: 书林出版公司. 2002-01: 97. ISBN 957-586-950-8 (中文(台湾)).
- ^ The Complete Works of Lord Byron, Google图书 (A. and W. Galignani), 1841: 254 [2017-07-03] (英语)
- ^ Vanity Fair (2004): Soundtracks, IMDb, [2017-07-03], (原始内容存档于2021-02-19) (英语)