云鬓花颜金步摇

拜伦诗作

云鬓花颜金步摇[1]英语She Walks in Beauty),中国大陆译“她举步娉婷”,是英国诗人拜伦勋爵作于1814年的一首四步抑扬格英语Iambic tetrameter抒情短诗,是他最为知名的诗作之一。

1810年代英语1795–1820 in Western fashion#Empire (1800–1815)的欧洲女子丧服。

这首诗的诞生源于拜伦的一次经历:1814年6月11日,拜伦在一场晚宴舞会中,遇见表亲罗伯特·威莫特(Robert Wilmot)之妻安·碧翠丝·威莫特(Anne Beatrix Wilmot),她当时因服丧穿着黑色礼服,上面缀饰闪亮银片,如此诗的起首所描述:

她莲步轻盈,袅娜多姿,
天生丽质,浓淡两相宜,
仿佛大地无云静夜,
又似天庭繁星熠熠[1]

拜伦因其美惊为天人,翌日淸晨返家即写下这首《云鬓花颜金步摇》[2]

这首诗有中文翻译三种版本:查良铮所译版,译名《她走在美的光彩中》;杨德豫所译版,译名《她走在美的光影里》,收录于《拜伦抒情诗选》[3];张达聪所译版《云鬓花颜金步摇》收录于《浪漫诗人拜伦与其佳作欣赏》[1]

引用

编辑
文学

这首诗的起始两句被美国作家理查·鲍威尔英语Richard P. Powell引用于他的小说《费城人》(The Philadelphian)。在《夜之屋》系列小说中,奈森谈及拜伦时也提到这首诗,并且认为诗中描绘的女子可能是拜伦同父异母的姐姐奥古丝塔·李英语Augusta Leigh[4]

音乐

历来都有很多作曲家为此诗谱曲,包括罗杰·奎尔特英语Roger Quilter杰拉德·芬奇英语Gerald Finzi艾萨克·奈森英语Isaac Nathan、康诺·J·柯平以及香堤克利合唱团英语Chanticleer (ensemble)指挥家兼作曲者艾瑞克·巴纳姆英语Eric Barnum等。2004年电影浮华新世界》主题曲采用此诗,由加拿大电影配乐家麦可·唐纳作曲,挪威女高音西丝儿演唱[5]

全诗中英对照

编辑
原文 中译(张达聪) 中译(杨德豫) 中译(徐汇琛)
She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
云鬓花颜金步摇

她莲步轻盈,袅娜多姿,
天生丽质,浓淡两相宜,
仿佛大地无云静夜,又似天庭繁星熠熠;
晶莹双眸,雪肤花貌,集于一身,
在柔和的光线下,格外丰润甜美,
苍天白昼黯然失色,怎若她那般明媚。
她那乌云似的鬈发,
她那娇嫩洁白的脸庞,
闪耀着难以言喩的优雅匀称,
色调多一分,少一分,都会使丰采减半;
宁静的思想,馥郁亲切表露出来,
它们生在多么纯洁可爱的地方。
在她的芳颊上,在她的蛾眉上,
带有如此温柔、文静、脉脉含情的微笑,
令人着迷,还有那灿烂的红润?
只道出安度往日的豆蔻年华,
一个和天下万物和平相处的灵魂,
一颗仁爱的芳心,淸白而又天真![1]
她走在美的光影里

她走在美的光影里,好像
无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形相
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的淸光——
浓艳白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美:
美在她绺绺黑发间飘荡,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那儿颂扬
这神圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴送著芳年;
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄著真纯爱情的心田![3]
她踩着美神的鞋履走来

她走在美丽的地方,就像夜晚
无云的气候和繁星密布的天空;
黑暗与光明的一切
见面,见面;
因此柔和到那柔和的光芒
华丽的一天否认哪个天堂。
阴影越多,射线越少,
一半损害了无名的恩典
乌鸦的每一个发芽,
或者轻轻抚摸她的脸;
那里的思想平静甜美地表达着,
他们的住所多么纯净,多么珍贵。
在那双颊上,还有那双眉头上,
如此柔和,如此镇定却又雄辩
赢得胜利的微笑,发光的色彩,
但要讲讲美好的日子,
与下面的所有人保持和平的心态,
爱是纯真的心!

中译 (蔡东湖)

她风采美丽

拜伦勋爵(乔治·戈登)

I

她风采美丽,仿佛是夜晚的光影

在无云的夜空,任众星闪烁;

她轮廓分明美丽

就在她的容颜与眉目之间;

她丰润醇美有如温柔的光

任谁都无法否认她风姿卓越。

II

她天生丽质美得其所,

这优雅的风采恰如其分;

她任由黑发飘散,

轻抚她的脸颊;

她本性善良温柔,

是那么纯那么真的表现出来。

III

她的脸颊和那眉宇之间,

是如此温柔、恬静、纯真;

她的笑容灿烂,光彩夺目,

好像在述说温情相伴的每一天,

她恬静的内涵说明了一切,

她有一颗纯洁的心!

(蔡东湖译于英国剑桥 Sep. 3, 2021)

参考资料

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 张达聪. 浪漫詩人拜倫與其佳作欣賞. 台北市: 国家出版社. 2013-01: 33. ISBN 978-957-36-1356-5 (中文(台湾)). 
  2. ^ She Walks in Beauty - A Poem by George Gordon Byron (Lord Byron): A Study Guide. www.cummingsstudyguides.net. [2017-07-02]. (原始内容存档于2021-05-02) (英语). 
  3. ^ 3.0 3.1 杨德豫. 拜倫抒情詩選. 台北市: 书林出版公司. 2002-01: 97. ISBN 957-586-950-8 (中文(台湾)). 
  4. ^ The Complete Works of Lord Byron, Google图书 (A. and W. Galignani), 1841: 254 [2017-07-03] (英语) 
  5. ^ Vanity Fair (2004): Soundtracks, IMDb, [2017-07-03], (原始内容存档于2021-02-19) (英语)