雲鬢花顏金步搖
《雲鬢花顏金步搖》[1](英語:She Walks in Beauty),中國大陸譯「她舉步娉婷」,是英國詩人拜倫勳爵作於1814年的一首四步抑揚格抒情短詩,是他最為知名的詩作之一。
這首詩的誕生源於拜倫的一次經歷:1814年6月11日,拜倫在一場晚宴舞會中,遇見表親羅伯特·威莫特(Robert Wilmot)之妻安·碧翠絲·威莫特(Anne Beatrix Wilmot),她當時因服喪穿着黑色禮服,上面綴飾閃亮銀片,如此詩的起首所描述:
她蓮步輕盈,嬝娜多姿,
天生麗質,濃淡兩相宜,
彷彿大地無雲靜夜,
又似天庭繁星熠熠[1]。
拜倫因其美驚為天人,翌日淸晨返家即寫下這首《雲鬢花顏金步搖》[2]。
這首詩有中文翻譯三種版本:查良錚所譯版,譯名《她走在美的光彩中》;楊德豫所譯版,譯名《她走在美的光影裏》,收錄於《拜倫抒情詩選》[3];張達聰所譯版《雲鬢花顏金步搖》收錄於《浪漫詩人拜倫與其佳作欣賞》[1]。
引用
編輯- 文學
這首詩的起始兩句被美國作家理查·鮑威爾引用於他的小說《費城人》(The Philadelphian)。在《夜之屋》系列小說中,奈森談及拜倫時也提到這首詩,並且認為詩中描繪的女子可能是拜倫同父異母的姊姊奧古絲塔·李[4]。
- 音樂
歷來都有很多作曲家為此詩譜曲,包括羅傑·奎爾特、傑拉德·芬奇、艾薩克·奈森、康諾·J·柯平以及香堤克利合唱團的指揮家兼作曲者艾瑞克·巴納姆等。2004年電影《浮華新世界》主題曲採用此詩,由加拿大電影配樂家麥可·唐納作曲,挪威女高音西絲兒演唱[5]。
全詩中英對照
編輯原文 | 中譯(張達聰) | 中譯(楊德豫) | 中譯(徐匯琛) |
---|---|---|---|
|
|
|
|
中譯 (蔡東湖)
她風采美麗
拜倫勳爵(喬治·戈登)
I
她風采美麗,仿佛是夜晚的光影
在無雲的夜空,任眾星閃爍;
她輪廓分明美麗
就在她的容顏與眉目之間;
她豐潤醇美有如溫柔的光
任誰都無法否認她風姿卓越。
II
她天生麗質美得其所,
這優雅的風采恰如其分;
她任由黑髮飄散,
輕撫她的臉頰;
她本性善良溫柔,
是那麼純那麼真的表現出來。
III
她的臉頰和那眉宇之間,
是如此溫柔、恬靜、純真;
她的笑容燦爛,光彩奪目,
好像在述說溫情相伴的每一天,
她恬靜的內涵說明了一切,
她有一顆純潔的心!
(蔡東湖譯於英國劍橋 Sep. 3, 2021)
參考資料
編輯- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 張達聰. 浪漫詩人拜倫與其佳作欣賞. 臺北市: 國家出版社. 2013-01: 33. ISBN 978-957-36-1356-5 (中文(臺灣)).
- ^ She Walks in Beauty - A Poem by George Gordon Byron (Lord Byron): A Study Guide. www.cummingsstudyguides.net. [2017-07-02]. (原始內容存檔於2021-05-02) (英語).
- ^ 3.0 3.1 楊德豫. 拜倫抒情詩選. 臺北市: 書林出版公司. 2002-01: 97. ISBN 957-586-950-8 (中文(臺灣)).
- ^ The Complete Works of Lord Byron, Google圖書 (A. and W. Galignani), 1841: 254 [2017-07-03] (英語)
- ^ Vanity Fair (2004): Soundtracks, IMDb, [2017-07-03], (原始內容存檔於2021-02-19) (英語)