首音互换
(重定向自首音誤置)
此条目缺少有关现代标准汉语的信息。 (2024年4月15日) |
首音互换或首音误置(spoonerism)原指将英文词汇中的两个字词之元音、辅音或语素调换之现象,例如将“The Lord is a loving shepherd”(主乃慈爱之牧)中“loving”与“shepherd”的声母(“l”及“sh”)调换,念成“The Lord is a shoving leopard”(主乃推撞之豹)。首音误置可以是故意玩弄文字之举,亦可以是无意中产生的错误,常会产生意想不到的诙谐效果。
类似spoonerism的首音误置现象除在英文出现外,于世上不少语言亦会发生。
语源
编辑首音误置的英文名称“spoonerism”源于在19世纪末至20世纪初先后担任牛津大学新学院院长及舍监的施本纳牧师(Revd. William Archibald Spooner,1844-1930),[1]施氏说话时经常不经意地误置句内词语的语素,因此后人以其姓氏命名首音误置现象。[2][3]
例子
编辑英语
编辑原句 | 中文翻译 | 首音误置句 | 中文翻译 |
---|---|---|---|
Three cheers for our dear old queen! | 谨向我们敬爱的女王致敬! | Three cheers for our queer old dean! | 谨向我们古怪的院长致敬! |
Is it customary to kiss the bride? | 亲吻新娘是惯例吗? | Is it kisstomary to cuss the bride? | 诅咒新娘是吻戏吗? |
A well-oiled bicycle | 被彻底润滑的单车 | A well-boiled icicle | 被彻底煮熟的冰柱 |
You were lighting a fire in the quadrangle. | 你在庭院中燃起了火灾。 | You were fighting a liar in the quadrangle. | 你在庭院中斗起了骗子。 |
Is the Dean busy? | 院长是否繁忙? | Is the bean dizzy? | 豆子是否晕眩? |
Please show me to another seat. | 请将我指引到另一座位。 | Please sew me to another sheet. | 请将我缝合到另一床单。 |
You have missed all my History lectures. You have wasted a whole term. Please leave Oxford on the next down train. | 你在我任教的每一堂历史课堂都不在场,你浪费了整个学期。请通过下一个下行的列车离开牛津。 | You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. Please leave Oxford on the next town drain. | 你在我任教的每一堂神秘课堂都发嘘声,你品尝了整个蠕虫。请通过下一个城市下水道离开牛津。 |
A cozy little nook | 舒适的小角落 | A nosey little cook | 八卦的小厨师 |
Go and take a shower. | 去洗个澡。 | Go and shake a tower. | 去摇个塔。 |
粤语
编辑原词 | 读音 | 首音误置词 | 读音 |
---|---|---|---|
芙蓉蛋饭 | /fu4 jung4 daan2 faan6/ | 芙蓉反弹 | /fu4 jung4 faan2 daan6/ |
相关条目
编辑参考文献
编辑- ^ 實用推薦︰警惕英語裏的“乾坤大挪移. [2014-03-25]. (原始内容存档于2014-03-25). (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Names make news. 时代杂志. 1928-10-29 [2008-09-20]. (原始内容存档于2009-01-14). (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Spoonerism Message Lost in Translation. Toledo Blade. 1980-11-03.
- ^ Chambers Dictionary 1993 ISBN 0-550-10255-8