讨论:拉斐德侯爵
拉斐德侯爵属于维基百科人物主题军事领导人、革命分子及活跃分子类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
编辑Fayette应该译“费耶特”啊…但网上一个结果也没有。YunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 13:09 (UTC)
子嗣
编辑拉法耶特有一个叫亨里埃特的儿子吗?英文维基上没有
经查证,确实有,是英文维基上少了,亨里埃特1778年去世 Lsls421(留言) 2015年9月6日 (日) 06:09 (UTC)
建议改名:“拉法耶特侯爵”→“拉斐德侯爵”
编辑“拉法耶特侯爵” → “拉斐德侯爵”:根据《世界人名翻译大辞典》第1606页可知,“拉斐德侯爵”为该人物的固有译名。--LarseKun(留言) 2020年7月18日 (六) 02:15 (UTC)
“拉法耶特侯爵” → “拉斐德侯爵”:“拉斐德侯爵”为该人物的固有译名。Wikipedia:译名规范优先使用人物的固有译名。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:02 (UTC)
- (-)反对:维基百科是常用译名为最高优先,随便找本什么词典根本没任何意义。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:07 (UTC)
- (:)回应Wikipedia:译名规范规定,以长期、广泛使用的译名为最优先,拉斐德侯爵就是长期使用的译名。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:18 (UTC)
- Talk:拉法耶特银元#“Lafayette dollar”的译名下的内容证明你在说谎。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:20 (UTC)
- (:)回应Talk:拉法耶特银元#“Lafayette dollar”的译名中本人写得很明白:Lafayette在中国大陆的标准译法就是拉斐特,无论英语、法语。(《英语姓名译名手册(第二次修订本)》第230页,《英语姓名译名手册(第四版)》第427页,《法语姓名译名手册》第730页,《世界人名翻译大辞典》第1606页)。而《世界人名翻译大辞典》第1606页特地指出:Lafayette侯爵的传统译名为拉斐德侯爵。不知道你所说的说谎从何而来。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:37 (UTC)
- ???你说的,所以就是真理?你看那里面发言的,有哪个列出证据支持你的?你说的大陆标准译法,说了不算啊,“《英语姓名译名手册(第二次修订本)》第230页,《英语姓名译名手册(第四版)》第427页,《法语姓名译名手册》第730页,《世界人名翻译大辞典》第1606页”这些算什么垃圾?玛丽莲·梦露你再怎么主张,她也不会移动到玛丽莲·门罗啊,那Monroe到底是译梦露还是门罗呢?User:方的1P列出来:
- (:)回应Talk:拉法耶特银元#“Lafayette dollar”的译名中本人写得很明白:Lafayette在中国大陆的标准译法就是拉斐特,无论英语、法语。(《英语姓名译名手册(第二次修订本)》第230页,《英语姓名译名手册(第四版)》第427页,《法语姓名译名手册》第730页,《世界人名翻译大辞典》第1606页)。而《世界人名翻译大辞典》第1606页特地指出:Lafayette侯爵的传统译名为拉斐德侯爵。不知道你所说的说谎从何而来。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:37 (UTC)
- Talk:拉法耶特银元#“Lafayette dollar”的译名下的内容证明你在说谎。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:20 (UTC)
- (:)回应Wikipedia:译名规范规定,以长期、广泛使用的译名为最优先,拉斐德侯爵就是长期使用的译名。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:18 (UTC)
搜索引擎 | 拉法耶特侯爵 | 拉斐德侯爵 |
---|---|---|
百度 | 105,000 | 18 |
Bing中国版 | 17,300 | 24,100 |
Bing国际版 | 4,510 | 24,100 |
167,000 | 98 | |
Google(加英语引号) | 93 | 62 |
User:Walter Grassroot回复说:Lafayette在我理解的美国单位的翻译法是拉法耶特。User:LeoTschW回复“个人来说,人名译法见过的资料中使用“拉法耶特”的比较多”,你倒是好,凡是不支持你的全部无视,直接改内文加私货了?--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:45 (UTC)
- (:)回应玛丽莲·梦露是固有译名,不译为玛丽莲·门罗。拉斐德侯爵也是固有译名,不译作“拉法耶特侯爵”,当然Lafayette的标准译法,在中国大陆译为拉斐特,在台湾译为拉法叶。拉法耶特这一译名出自那本译名手册?请告知。LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 13:51 (UTC)
- 你倒很喜欢各种译名手册啊,我不想再和你说什么,上面的搜索结果已经说明问题,负责处理此次移动请求的也知道维基百科什么算数。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:54 (UTC)
- (:)回应人物译名不按照译名手册制定的标准进行翻译,难道自己发挥随便译吗?附上证明拉斐德侯爵是该人物固有译名的网页马恩全集第十四卷马恩全集第四十卷LarseKun(留言) 2020年9月27日 (日) 15:10 (UTC)
- 你倒很喜欢各种译名手册啊,我不想再和你说什么,上面的搜索结果已经说明问题,负责处理此次移动请求的也知道维基百科什么算数。--7(留言) 2020年9月27日 (日) 13:54 (UTC)
- 同刘嘉。个人听过拉法叶,没有听过拉斐德。--Temp3600(留言) 2020年11月5日 (四) 20:12 (UTC)
建议改名:“拉法耶特侯爵”→“拉斐德侯爵”
编辑“拉法耶特侯爵” → “拉斐德侯爵”:按Wikipedia:译名规范,人物译名应优先使用人物的固有译名。拉斐德侯爵为该人物固有译名。--LarseKun(留言) 2020年10月24日 (六) 09:37 (UTC)
建议改名:“拉斐德侯爵”→“拉法耶特侯爵”
编辑“拉斐德侯爵” → “拉法耶特侯爵”:改名的原因--7(留言) 2020年11月29日 (日) 06:02 (UTC)
User:Iokseng你移动了第一次,现在这位用户说管理员移的。
User:LarseKun要求用他提名的译名“拉斐德”取代其他用户提出的常见译名“拉法耶特”,如果他要提移动请求什么的,或者是要怎么讨论,我没有意见,但是像现在这样根本没有共识用他提的译名取代常见译名的情况下,直接改noteTA,强迫其他看他主张的译名,这我无法接受,要么就社群共识同意用他主张的某个译名取代常见译名,提移动请求,不停地在客线、讨论页讲,这都可以接受。--7(留言) 2020年11月29日 (日) 06:02 (UTC)
(-)反对User:Jarodalien尊重固有译名是共识,你要在后面加上“拉法耶特”这个注释没问题。但你是直接不经讨论移动条目。--LarseKun(留言) 2020年11月29日 (日) 06:06 (UTC)
- 我暂时、或者说永远不会和你说到底有什么是“共识”,我个人的主张上面已经讲完(#建议改名:“拉法耶特侯爵”→“拉斐德侯爵”),如果社群觉得应该移成你主张的译名,那么内文全改我也没意见,但我认为在此之前不应该直接改动内文。如果你只是对移动有意见那也行,请管理员判断,只是他判断了以后,也请你记得所说的话不要再移动。--7(留言) 2020年11月29日 (日) 06:11 (UTC)
- 拉法耶特银元条目,本人在2020年9月27日后,就按维基礼仪未改动内文而是以注释形式添加译名,添加参考来源。如果保护结束,也请你记得你所说的话不要回退别人的编辑。--LarseKun(留言) 2020年11月29日 (日) 06:44 (UTC)
关于译名我再说一下,Lafayette在台湾的译法是拉法叶,这点User:Aistsana已经讲过。Lafayette在中国大陆的译法是拉斐特,这点各类严肃出版物都是这么译的。Lafayette在指Lafayette侯爵时译为拉斐德侯爵,也是各类严肃出版物的译法,如马恩全集第十四卷、马恩全集第四十卷。译名不能只靠搜索引擎的结果来判断。--LarseKun(留言) 2020年11月29日 (日) 06:20 (UTC)
- 恩看出来了,总之你认为你找的来源比较高等级,哪怕不那么常用;搜索引擎的结果对你不利,所以不应该用来判断。你觉得比起User:方的1P、User:Temp3600、User:Temp3600、User:Walter Grassroot等人你更聪明,更懂方针和维基百科。--7(留言) 2020年11月30日 (一) 03:43 (UTC)
- (:)回应你认为严肃出版物、专业出版社的译名全部不可靠,对你不利,所以你就不许别人添加在条目中。或者搜索引擎的搜索结果中出现你不认同的译名,你也是无视。--LarseKun(留言) 2020年11月30日 (一) 03:59 (UTC)
- (~)补充总结一下其他维基人之前发表的观点:User:Temp3600、User:Aistsana认可的译名是拉法叶(Lafayette在港台地区多译成“拉法叶”);User:Walter Grassroot认为纪念拉斐德侯爵的相关事物(银元)可使用“拉斐特”和“拉法耶特”这两种译名;User:Vanishboy、User:驻军两位认为纪念拉斐德侯爵的相关事物(银元、军舰)可使用“拉斐特”译名;User:方的1P倾向使用“拉法耶特”译名。--LarseKun(留言) 2020年11月30日 (一) 04:34 (UTC)
- 不,我认为只要是可靠来源就可以,但是我们的根本分歧在于,我和User:方的1P、User:Temp3600、User:Temp3600、User:Walter Grassroot一样认为常见译名更符合维基百科方针。你如果是要在条目中加个注释,说有这么个译名那我没意见,你要提移动请求我也没意见,但你的实际行动不是这样。你是在移动被拒后,直接改noteTA,直接把内文所有的拉法耶特改成拉斐德,这种做法,你居然有脸说是“不许别人添加在条目中”。--7(留言) 2020年11月30日 (一) 04:39 (UTC)
- 要你总结什么,他们的意见都在那里没有任何人修改,谁都能看得到。Walter开头就挡死你了:“Lafayette在我理解的美国单位的翻译法是拉法耶特。”User:Temp3600明明说的是同意我的意思,“同刘嘉。个人听过拉法叶,没有听过拉斐德”。--7(留言) 2020年11月30日 (一) 04:42 (UTC)
- (:)回应在拉斐特银元条目11月后的编辑中我就没加noteTA而是加注释。你的做法就是直接删除你不认可的译名,还不承认自己是“不许别人添加在条目中”。关于移动本条目也是你先不经过讨论直接移动。出版物的译名来源你认为是不可靠,做法就是先删除而不是先加上足够可靠的来源,见拉法叶级核潜艇的11月29日的历史记录。--LarseKun(留言) 2020年11月30日 (一) 05:30 (UTC)
- (+)支持,附议User:Jarodalien,建议使用拉法耶特。之前我可能表达没有特别清楚所以被曲解了,因此再说一遍。Walter Grassroot(留言) 2020年11月30日 (一) 04:50 (UTC)
建议改名:“拉法耶特侯爵”→“拉法葉侯爵”
编辑“拉法耶特侯爵” → “拉法葉侯爵”:中国大陆的译法有拉斐德侯爵、拉斐特侯爵、拉法叶侯爵、拉法耶特侯爵侯爵,台湾的译名较为统一——“拉法叶侯爵”,且中国大陆也有使用这一译名1。--LarseKun(留言) 2021年12月15日 (三) 08:29 (UTC)
- (-)反对:两岸三地译名一向是先到先得,把A地译名改成B地译名的先例一开,后果可想而知。大陆也有人把澳大利亚叫澳洲,这不能说明任何问题。--7(留言) 2021年12月15日 (三) 09:03 (UTC)
- (:)回应:现在此条目的译名来源不是因为先到先得。LarseKun(留言) 2021年12月15日 (三) 09:18 (UTC)
- ( ✓ )同意刘嘉的说法,为了译名争议强行更换地域词的方法不可取,饮鸠止渴而已。🐦T 2021年12月15日 (三) 11:22 (UTC)
- (!)意见。原来不是拉斐德侯爵的吗,都没注意去年投票变拉法耶特侯爵了。感觉没必要改拉法叶侯爵,建议改回拉斐德侯爵。--驻军(留言) 2021年12月18日 (六) 02:24 (UTC)
- 撤回。重新修改。--LarseKun(留言) 2021年12月20日 (一) 05:34 (UTC)
建议改名:“拉法耶特侯爵”→“拉斐德侯爵”
编辑“拉法耶特侯爵” → “拉斐德侯爵”:再提请求:移至固有译名。--LarseKun(留言) 2021年12月20日 (一) 05:34 (UTC)
- (-)反对,见上方多次反复移动请求中的说法,常用名优先级最高。--7(留言) 2021年12月20日 (一) 08:47 (UTC)
- (:)回应,长期、固有译名优先级最高,上方请求中已证明“拉斐德侯爵”是长期的固有译名。--LarseKun(留言) 2021年12月21日 (二) 13:06 (UTC)
- 你们这样下去的话,我可能得请求把所有先前参与讨论的人都禁止移动页面与发起、参与移动请求。Sanmosa Immortal 2021年12月22日 (三) 13:20 (UTC)
- 先(+)赞成一下拉斐德侯爵。--驻军(留言) 2021年12月23日 (四) 05:20 (UTC)
- 另外提醒一下大家“被实施全域禁制的个人不得通过他人间接参与前述网站、平台或活动”。Sanmosa Immortal 2021年12月23日 (四) 11:06 (UTC)
建议改名:“拉斐德侯爵”→“拉法耶特侯爵”
编辑“拉斐德侯爵” → “拉法耶特侯爵”:改名的原因--7(留言) 2022年1月3日 (一) 06:16 (UTC)
百度搜索拉斐德侯爵返回19项结果,其中显示“拉斐德侯爵”的只有四项,搜索拉法耶特侯爵返回36.9万项结果,去掉显示内容不对的也比前者多万倍,哪怕即使两种一样多,也明显应该是先到先得,User:Iokseng你根据什么判断?就因为有一个专门针对我的人投票支持?--7(留言) 2022年1月3日 (一) 06:16 (UTC)
- 上面有提到《世界人名翻译大辞典》是此译名的出处,这是我判断的依据。但经过考虑后,我不再处理这个条目的请求,恢复到先前的名称。--Iokseng(留言) 2022年1月3日 (一) 07:13 (UTC)
- 我希望今后您身为管理员,在这种明显会有争议的操作同时留一句话说明考量。--7(留言) 2022年1月3日 (一) 07:26 (UTC)
- 别人不赞不等于针对。上次的投票是多数赞同更名。--LarseKun(留言) 2022年1月5日 (三) 04:02 (UTC)
- 我希望今后您身为管理员,在这种明显会有争议的操作同时留一句话说明考量。--7(留言) 2022年1月3日 (一) 07:26 (UTC)
- (-)反对。多数赞同。
建议改名:“拉法耶特侯爵”→“拉斐德侯爵”
编辑“拉法耶特侯爵” → “拉斐德侯爵”:2021年12月20日的投票多数赞成。而且多数参考文献中都是“拉斐德侯爵”--LarseKun(留言) 2022年1月5日 (三) 04:00 (UTC)
《英语姓名译名手册(第二次修订本)》,《英语姓名译名手册(第四版)》,《法语姓名译名手册》,《世界人名翻译大辞典》。这些译名手册中,Lafayette侯爵的固有译名就是“拉斐德侯爵”。--LarseKun(留言) 2022年1月5日 (三) 06:20 (UTC)
- (-)反对:百度搜索拉斐德侯爵返回19项结果,其中显示“拉斐德侯爵”的只有四项,搜索拉法耶特侯爵返回36.9万项结果,去掉显示内容不对的也比前者多万倍,哪怕即使两种一样多,也明显应该是先到先得。移动请求又不是什么投标制,前面投标的User:方的1P、User:Temp3600等人表达意见又没见你服气。--7(留言) 2022年1月5日 (三) 08:12 (UTC)
- 维基百科支柱可供查证,你的查证就是百度搜索?你之前说的请社群和管理员判断,管理员的判断与你不一致也没见你服气--LarseKun(留言) 2022年1月5日 (三) 11:15 (UTC)
- 你们这样吵来吵去,也难怪Iokseng骑虎难下。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2022年1月6日 (四) 11:34 (UTC)
- 相关的译名手册:《法语姓名译名手册》,《世界人名翻译大辞典》都显示,该人物的固有译名是“拉斐德侯爵”。《马恩全集》表明“拉斐德”这个译名在20世纪就已经存在。--LarseKun(留言) 2022年1月16日 (日) 08:45 (UTC)
- 天啊,能不能找个管理员来把上面那些人全部BAN掉,这样下去也不是办法啊。Sanmosa A-DWY3 2022年1月25日 (二) 07:17 (UTC)
建议改名:“拉法耶特侯爵”→“拉斐德侯爵”
编辑“拉法耶特侯爵” → “拉斐德侯爵”:讨论区内容7天未见反对意见。--LarseKun(留言) 2022年3月19日 (六) 05:15 (UTC)
- 同上面已经重复无数次的(-)反对意见,1、常用名;2、先到先得。--7(留言) 2022年3月19日 (六) 05:20 (UTC)
(!)意见:我只是想指出上面的一个事实错误。查《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司2007年版)、《法语姓名译名手册》(商务印书馆1996年版),Lafayette的译名都是“拉斐特”,而不是“拉斐德”。故我不同意以“拉斐德”为名。到于应采用“拉斐特”还是“拉法耶特”,我无意参与争执。--Stevenliuyi(留言) 2022年5月2日 (一) 07:47 (UTC)
建议改名:“拉法耶特侯爵”→“拉斐特侯爵”
编辑“拉法耶特侯爵” → “拉斐特侯爵”:代Ericliu1912补回讨论页讨论串。@LarseKun、Stevenliuyi。Sanmosa Királyunk s a közhazát 2022年6月19日 (日) 01:22 (UTC)
- 说实话我觉得您移动页面之后修改重新导向让人移不回去可能有点欠妥。(当然我自己以前也不是没有做过,但后来觉得这样做还是不太好)Ericliu1912(留言) 2022年6月19日 (日) 03:58 (UTC)
- 已经有人User:Stevenliuyi指出屡次提议改名为“拉斐德”的人在说谎,管理员User:Iokseng关闭了改名请求。忽然强行改名,而且是按照说谎者的提议改,莫名其妙。等到支持“拉法耶特”的人User:Jarodalien封禁到期,估计又要大战一场了。Luningmeng(留言) 2022年6月19日 (日) 10:06 (UTC)
- 考虑到相关操作可能涉及游戏规则,建议管理员先将此条目移动回原名称“拉法耶特侯爵”(这边暂不评断该名称之合理性如何),并进行移动保护。Ericliu1912(留言) 2022年6月20日 (一) 13:02 (UTC)
- 我就再一次处理了。此处请求也一并修改。--Iokseng(留言) 2022年6月21日 (二) 09:10 (UTC)
也不知道Iokseng君还愿不愿意帮这个忙啊。 - @Luningmeng:我劝你不要像Jarodalien那样滥用“说谎”这个词语,他就是这样被封的。Sanmosa Királyunk s a közhazát 2022年6月24日 (五) 04:53 (UTC)
- 那我改一下,直接引用原话:User:Stevenliuyi“查《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司2007年版)、《法语姓名译名手册》(商务印书馆1996年版),Lafayette的译名都是“拉斐特”,而不是“拉斐德”。故我不同意以“拉斐德”为名。到于应采用“拉斐特”还是“拉法耶特”,我无意参与争执。”Luningmeng(留言) 2022年6月24日 (五) 07:21 (UTC)
- @Luningmeng:反正我也对“拉斐特”没意见,不然我也不会替Ericliu1912他补讨论页讨论串。Sanmosa Királyunk s a közhazát 2022年6月25日 (六) 04:07 (UTC)
- @Sanmosa::我补充了一下拉斐德在《世界人名翻译大辞典》中的具体来源。--LarseKun(留言) 2022年7月2日 (六) 06:46 (UTC)
- @Luningmeng:反正我也对“拉斐特”没意见,不然我也不会替Ericliu1912他补讨论页讨论串。Sanmosa Királyunk s a közhazát 2022年6月25日 (六) 04:07 (UTC)
- 那我改一下,直接引用原话:User:Stevenliuyi“查《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司2007年版)、《法语姓名译名手册》(商务印书馆1996年版),Lafayette的译名都是“拉斐特”,而不是“拉斐德”。故我不同意以“拉斐德”为名。到于应采用“拉斐特”还是“拉法耶特”,我无意参与争执。”Luningmeng(留言) 2022年6月24日 (五) 07:21 (UTC)
- @Luningmeng:User:Stevenliuyi提出他看到的参考资料不等于User:Stevenliuyi指责本人“说谎”。--LarseKun(留言) 2022年6月30日 (四) 15:30 (UTC)
- (+)支持改回拉斐德侯爵:一、《世界人名翻译大辞典》第1606页在“Lafayette 拉斐特[英、法、西葡]”下一行标注的是“Lafayette Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier(1757-1834)拉斐德侯爵(法)贵族,曾参加美国革命。”二、马恩全集第十四卷用的就是拉斐德。三、孙中山在1923年提到该人物,用的也是拉斐德,出处《孙中山和他的亲友》,原始内容是1966年出版的卡扎宁所著的《在加伦的司令部里(1924-1926年中国革命回忆录)》第127页。--LarseKun(留言) 2022年6月30日 (四) 15:19 (UTC)
- 我仍无意参与具体争执,这里只是再略作补充说明。首先我确认了一下,《世界人名翻译大辞典》中确实有专门的“拉斐德侯爵”一条,由于我当时查的时候用的是网络版本,故没有注意到“Lafeyette 拉斐特”之后的这一条。然后我再补充一下该人物在其他一些辞典或百科中的译法:《大辞海(世界历史卷)》(上海辞书出版社2015年)译作“拉法耶特”,并注明“旧译拉斐德、拉法夷特”;《世界政治家大辞典》(人民日报出版社1993年)译作“拉斐特侯爵”;《不列颠百科全书(国际中文版)》(中国大百科全书出版社1999年)译作“拉法耶特侯爵”,后面加注“又译拉斐德”;《中国大百科全书》(第三版网络版)译作“拉斐特”,并注明“一译拉法耶特”;《新牛津英汉双解大词典》(上海外语教育出版社2007年)译作“拉斐德侯爵”;《外国军事人物辞典》(世界知识出版社1996年)译作“拉斐特”;《外国人名辞典》(上海辞书出版社1988年)译作“拉法耶特(拉斐德)”。--Stevenliuyi(留言) 2022年6月30日 (四) 21:23 (UTC)
- 考虑到相关操作可能涉及游戏规则,建议管理员先将此条目移动回原名称“拉法耶特侯爵”(这边暂不评断该名称之合理性如何),并进行移动保护。Ericliu1912(留言) 2022年6月20日 (一) 13:02 (UTC)
- (+)支持,既然《马恩全集》使用拉斐德,就该以此为标准译名。最早使用的译名为先。-- Wu Peihao←→Talk 2022年7月21日 (四) 04:38 (UTC)
- 此处讨论的名称是“拉斐特”,但较多是“拉斐德”支持者,与此处的目标“拉斐特”不相符。“拉斐特”未有足够支持,不予处理。--Iokseng(留言) 2022年8月12日 (五) 00:40 (UTC)
- (!)意见我看台湾译名是无争议的“拉法叶侯爵”,那么不妨暂先移到“拉法叶侯爵”,然后再讨论NoteTA里大陆译名用什么,总比移来移去好。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年8月29日 (一) 05:08 (UTC)
- (!)意见应该把“拉法耶特”[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15]的“侯爵”两字删去才对,用全名。@Jarodalien:@Iokseng:他又来了。——Luningmeng(留言) 2022年9月28日 (三) 20:23 (UTC)
- (!)意见既然这次讨论多数同意为拉斐德,应优先取拉斐德。
“拉法耶特侯爵” → “拉斐德侯爵”:@Sanmosa、IoksengLarseKun。--(留言) 2022年9月29日 (四) 23:20 (UTC)
参考资料
- ^ 《法国革命史》,作者:[法]米涅,译者:北京编译社,出版社:商务印书馆,第一章,1977年。
- ^ 《新编剑桥世界近代史(第8卷):美国革命与法国革命(1763-1793年)》,作者:[英]A·古德温 编,译者:中国社会科学院世界历史研究所,出版社:中国社会科学出版社,第955页,1999年。
- ^ 《法国通史》,作者:吕一民,出版社:上海社会科学院出版社,第六章,2002年。
- ^ 《法国大革命讲稿》,作者:[英]阿克顿,译者:秋风,出版社:贵州人民出版社,第二章,2004年。
- ^ 《法国大革命的起源》,作者:[英]威廉·多伊尔,译者:张弛,出版社:上海人民出版社,第218页,2009年。
- ^ 《法国大革命的降临》,作者:[法]乔治·勒费弗尔,译者:洪庆明,出版社:格致出版社,上海人民出版社,第451页,2010年。
- ^ 《法国大革命中的政治、文化和阶级》,作者:[美]林恩·亨特,译者:汪珍珠,出版社:华东师范大学出版社,第280页,2011年。
- ^ 《人的权利》,作者:[美]托马斯·潘恩,译者:田飞龙,出版社:中国法制出版社,第二篇,2011年。
- ^ 《给我的孩子讲法国大革命》,作者:[法]米歇尔•伏维尔,译者:袁俊生,出版社:重庆大学出版社,第57页,2013年。
- ^ 《法国大革命史》,作者:[法]路易·马德林,译者:伍光建,出版社:时代文艺出版社,第23页,2014年。
- ^ 《拷问法国大革命》,作者:[法]雅克·索雷,译者:王晨,出版社:商务印书馆,第444页,2015年。
- ^ 《牛津法国大革命史》,作者:[英]威廉·多伊尔,译者:张弛 等,出版社:北京师范大学出版社,第五章,2015年。
- ^ 《法国大革命人物传》,作者:[法]路易·马德林,译者:冬初阳,出版社:时代文艺出版社,第一章,2016年。
- ^ 《暴力与反暴力:法国大革命中的恐怖政治》,作者:[美]谭旋,译者:黄丹璐,出版社:山西人民出版社,第499页,2019年。
- ^ 《风雨横渡:英国、奴隶和美国革命》,作者:[英]西蒙·沙玛,译者:李鹏程,出版社:南京大学出版社,第四章,2020年。