维基百科:译名规范

译名规范指导如何为非汉文词汇确定汉译名,以在中文维基百科条目的标题及正文中使用。非汉文词汇包括以藏文、蒙文、韩文、日文、英文及其他各种非汉语文书写的词汇。通常的翻译手段是意译与音译。

中外文明自古至今处在持续交流之中,以汉字记录并传承的文明才得以有这样规模且不断的增长与扩广。我们今天日常及学术中使用的概念,不乏来自外语文明的词汇,比如古代就随佛教传入中国的“涅槃”,近代则有从日本传入的“细胞”、“遗传”、“结核”、“政治”等词汇以及中国人翻译的“咖啡”、“基因”、“火车”、“汽油”等词汇,现代则有“克隆”、“气旋”、“芯片”等更多词汇。汉译名对于向汉语大众引介外文文化,及将外文文化汲纳入中文文化以便子孙万代利用,都有不可替代的作用。

汉语各地使用统一的译名,亦将有助于民众沟通、文化交流,以及中文知识以更具效率的方式增长。中文维基百科作为中文百科全书及中文知识汇整传送的领先者,自身对汉译名就有大量的使用需求,也有必要使用能被广泛接受的中文译名,亦有义务辅助中文社会的汉译事业。

译名规则

  1. 如果已有长期、广泛使用的译名,就不新制译名。例如:古代及近现代译成的外国词汇、各地的差异用语等。需要时,可通过差异用语转换功能,提供读者所在地喜好的译名。

人名

惯例

  1. 尊重当事人同意或者习惯使用的中文译名。例如:其他华人社会的人物或地方指定的译名、教宗指定的译名等。
  2. 音译时,遵照本民族的发音,而不是一切都从照英语的发音。
  3. 对于违背原本发音或存在其他谬误的译名,如果更好的译名在另一地区或群体中被惯常使用,可以较佳译名定名,其他译名作成重定向。
  4. 对于女子名字,尽量体现出女性性别;对于男女通用的名字,可译制两性分别使用的版本;对于家族姓氏,则应尽量使用中性的字汇。

格式

  1. 西方姓名的不同部分,在汉译名中使用间隔号“·”(Unicode U+00B7,输入帮助)分开。
  2. 西方姓氏若在形式上由多个分开书写的部分组成,但总是整体使用,则在汉译名中连写,不使用间隔号。如“Robin van Persie”应译写为“罗宾·范佩西”。请参见Wikipedia:外语译音表/与后续部分连写
  3. 原文由连字符(hyphen)连接的双名或复姓,在汉译名中使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。

日文人名

  1. 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
  2. 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。

地名

  1. 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
  2. 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
  3. 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。
  4. 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。

学术名词

汉译名表及新出译名

维基制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准,供维基人在编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使用该词的维基人感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求帮助。

跨科

资讯

哲学

心理学

宗教

社会

社会科学

人文学科‎

语言

科学

自然科学

应用科学

艺术

休闲

文学

历史

地理

人物

比照规则

本文未订定事项,或中文维基百科尚未采定汉译名者,可比照下列机构的规则及译名:

中国大陆
新华通讯社译名室编(1993),世界人名翻译大辞典,中国对外翻译出版公司。ISBN 7-5001-0221-6
新华通讯社译名室编(2007),世界人名翻译大辞典,中国对外翻译出版公司。ISBN 978-7-5001-0799-6
新华通讯社:新华社历史资料库使用说明,也可以使用字统网的译名频道)
中国地名委员会编(1993),外国地名译名手册,商务印书馆(北京)。ISBN 7-100-00798-4
周定国主编(2008),世界地名翻译大辞典,中囯对外翻译出版公司。ISBN 978-7-5001-0753-8
民政部地名研究所主编(2017),世界地名译名词典,中国社会出版社。ISBN 978-7-5087-5525-0。(可用模板 {{世界地名译名词典}})
全国科学技术名词审定委员会术语在线(委员会旗下术语知识服务平台)
台湾
樂詞網. 国家教育研究院.  (有模板{{乐词网}})
中央社中央社译名档数据库(需帐密,可至已订购该数据库之图书馆使用,或下载离线版程式安装)
新加坡
推广华语理事会新加坡华语资料库
马来西亚
马来西亚华语规范理事会编(2005),华文译名手册,马来西亚华语规范理事会。
马来西亚华语规范理事会编(2010),华文译名手册2,马来西亚华语规范理事会。ISBN 978-983-01-0411-9
马来西亚华语规范理事会编(2021),华文译名手册3,马来西亚华语规范理事会。ISBN 978-967-2957-10-2
苏伟妮主编(1999),马来西亚中文地名手册,华社研究中心。ISBN 983-9673-59-9
苏伟妮主编(2005),马来人名中译手册,华社研究中心。ISBN 983-9673-87-4

相关条目