讨论:水上飞机母舰
宮本すぐる在话题“请使用中文名词”中的最新留言:17年前
请使用中文名词
编辑维基已经有水上飞机的条目,请不要坚持使用日本的称呼。这不是日本独有的系统,也不是日本生产的产品。—cobrachen 2007年8月31日 (五) 10:56 (UTC)
- 身为管理员,请留意维基的方针以及这里是中文维基的基本原则。请不要将你的个人偏好放在超越维基基本原则的位置上。—cobrachen 2007年8月31日 (五) 11:04 (UTC)
请注意,在人家作编辑的时候移动条目,会造成别人的编辑无法储存,造成滋扰,若有需要,倾在确认别人完成编辑之时才做出移动的举动,多谢合作!-- D. G. JéRRy ~ 雨雨 2007年8月31日 (五) 11:28 (UTC)
我也认为该使用水上飞机母舰的名称。—汪汪 2007年8月31日 (五) 14:18 (UTC)
- 使用水上机母舰的人需要参与一下讨论。—Isnow 2007年8月31日 (五) 18:30 (UTC)
- 同意应该使用水上飞机母舰,我在网络上搜寻了一下,‘水上机母舰’完全只被用在跟日本海军有关的场合,但由于本条目是通论并非专门讨论日本舰支,因此应该使用通用名称。—泅水大象 讦谯☎ 2007年8月31日 (五) 19:04 (UTC)
- 现在虽然使用繁简转换让部分人可以看到“水上飞机母舰”,但我认为还是应该要移动名称才对,并不是在大陆或香港地区都是习惯使用“水上机母舰”的。—汪汪 2007年9月1日 (六) 00:08 (UTC)
- 照我所见香港地区是习惯使用“水上机母舰”的,我在香港没有听过有人说“水上飞机母舰”,连模型店、军事书店都是说“水上机母舰”的。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月1日 (六) 02:30 (UTC)
- 现在虽然使用繁简转换让部分人可以看到“水上飞机母舰”,但我认为还是应该要移动名称才对,并不是在大陆或香港地区都是习惯使用“水上机母舰”的。—汪汪 2007年9月1日 (六) 00:08 (UTC)
- 利用网络搜寻可以发现,使用水上机母舰用法的,绝大多数都伴随与日本军舰或者是文字有关系。而水上机母舰是日文汉字的用法,一般人在使用日文或者运用在商品介绍上,是有可能直接拿产品上的日文汉字来使用。譬如说搜寻的结果中有不少是介绍模型和日本出版的书籍,那么,这种沿用的来源并不难了解。但是,中文是水上飞机,总不能因为日文里面没有飞机,就要倚此来否定中文?甚至认为中文该废弃使用飞机这个词。这样反而是舍本逐末,未能考虑中文的运用。—cobrachen 2007年9月1日 (六) 16:26 (UTC)
- 这只是你用台湾角度的想法,你有尊重过香港人的想法吗?你所动过改过的都是以你台湾的角度出发,我们香港要依照台湾的做法吗?在香港用“水上机母舰”是十分普遍,而“水上飞机”直接叫“水上机”亦为常事,你要知道两岸三地文化不同,我与你们的用语、文化根本各有不同。最重要的事我无论写什么,只要日本语中有一样或近似的都被你硬说是日本语,在我看来是有恶性针对之嫌。再者,我能证实及拿出证据说明在香港使用“水上机母舰”及“水上机”为正确用法,我可请求在我曾提出的模型店、军事书店东主用收据写下证明及盖章。你如果需要可随便提出,可在一星期内取得。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月1日 (六) 17:09 (UTC)
- 利用网络搜寻可以发现,使用水上机母舰用法的,绝大多数都伴随与日本军舰或者是文字有关系。而水上机母舰是日文汉字的用法,一般人在使用日文或者运用在商品介绍上,是有可能直接拿产品上的日文汉字来使用。譬如说搜寻的结果中有不少是介绍模型和日本出版的书籍,那么,这种沿用的来源并不难了解。但是,中文是水上飞机,总不能因为日文里面没有飞机,就要倚此来否定中文?甚至认为中文该废弃使用飞机这个词。这样反而是舍本逐末,未能考虑中文的运用。—cobrachen 2007年9月1日 (六) 16:26 (UTC)
- 台湾角度!现在改口不说要照顾日本文化了吗?如果考虑过往的纪录可以发现,很多你坚持你才是对的使用方法,皆不同于看法相似的台湾,大陆,甚至加上其他地区的使用者中,而多数人都同意的中文常用惯例,却被你坚持非要以日文汉字来使用,这只是台湾的角度?不相信,你可以翻翻你改过的那些日本船舰的条目当中,是不是有简体撰写和繁体撰写的使用法类似或者是一样,而只有你一个人非要用不同的日文称呼。当不同地区的使用者抱持相同或者是相似的看法时,你归咎于台湾观点对于这些讨论不太公平,也不太恰当。
- 要讲两岸三地文化不同,称呼不同,那么,你将别人使用的修改成日文汉字,而且一年多来都是如此,甚至还要在军舰模板上特别强调日本船用法与其他国家用法不同,你可否考虑过这些你现在提到的理由吗?先前的航空机的分类问题,你还以日文当中没有飞机这个分类,所以中文也要废除。请问一下,这样能说只是从某个地区使用者常用语作为思考的基础吗?
- 我前面提到网络上寻找的例子,就已经提到多数是与日本有关系,像是模型或者是书籍,你现在拿出来的理由不也刚好证实:这些使用来源因为是与日本有关。这还不说,你所谓的模型店的资料很有可能是把日文直接用在产品名称上,而你只管这些是你认识的汉字而不管是不是中文常用的惯例吗?
- 维基的正式方针当中,以中文常用作为命名原则,请问你有没有思考过呢?你自己说只要日本语中有一样或近似的都被你硬说是日本语,不正表示你并未考虑那是日文还是中文惯用语,直接拿来使用的结果?所以,你举的例子不正好证明你的观点与方针间的差异所在?—cobrachen 2007年9月1日 (六) 18:22 (UTC)
- 补充一个资料:
- 2006年7月5日 (三) 10:10 宫本すぐる (讨论 | 贡献) (大和级战列舰已移动到大和型战舰: 与日文版一致)
请问一下,你这样的写法算是哪一种角度?—cobrachen 2007年9月1日 (六) 18:36 (UTC)
- 纯补充,还可以叫“水上飞机供应船”[1]。—Eky-♪ 2007年9月1日 (六) 19:18 (UTC)
- 没错,先前曾经有点印象好像有其他称呼,不过想不起来,以为是工作船,又觉得不对。谢谢补充。—cobrachen 2007年9月1日 (六) 20:15 (UTC)
很多人会看不懂这两个条目的。因为这个其实在“标准中文”中文中没有这样的词汇。—Dnwk 2007年9月2日 (日) 04:04 (UTC)
- 写有国籍的舰船是用该国规矩,各国的规矩都不同,不存在xx化的问题。至于水上机母舰是我作为香港角度的认知所写。另外我看来cobrachen对帝国海军相当不认识,问一个简单的问题,在帝国海军定义下,战舰、巡洋舰、驱逐舰、炮舰、海防舰、水上机母舰、航空母舰中哪(些)不是是军舰?另外,你认为帝国海军的文章需要用中国或欧美的规矩才合理吗?日本军舰用日本规矩,美国舰用美国规矩才合理。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月2日 (日) 05:56 (UTC)
- 我们讲的是一个共通的原则,而不是为某一个国家特别量身订作。甚至还要特别标示与日文版一致,而不去参考正式方针,与中文的使用惯例。中国对于军舰方面的分类很早,很有可能是在清朝末年就有目前的雏型。无论这套系统当初是怎么引入和翻译,并且普遍使用于华人的常用语言中,既然这里是中文维基,不是日文维基,应该以哪一种惯例为优先,箱项不难理解。
- 而在你的使用法上面,才是特别要去zp :日本船用日本的规矩,其他国家用中文,那么,这应该说是符合哪一种惯例或者是规矩?如果美国船用美国惯例,那就得要把级改成Class,因为这是美国的船用的。法国的船就要改成法文.........。你要说在这些船上要用中文,那日本船为什么要用日文?双重标准会损害维基的条目品质。而且这也变成是对基本方针的双重标准解读。
- 至于对帝国海军是不是认识,那和使用以及尊重中文的惯例应该是两件事。—cobrachen 2007年9月2日 (日) 13:03 (UTC)
- 我看来你对各国的舰船名命、舰艇分类等的规矩都不明白。日本、美国、英国各有各的标准,总不能胡乱统一,在我看来正确性绝对比中文优先重要,一条将就中国文化而不正确的条目毫无义意。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月2日 (日) 13:28 (UTC)
- 那么正确性的解释,在你的编辑历史看来就是要使用日文来代表日本的船舰才正确啰。
- 而你所呈现出来的双重标准或者是矛盾的情况,在你的编辑当中非常多:譬如说以翔鹤级航空母舰为例子,你并未使用日文的空母,而是使用航空母舰,那么,这时候正确性已经不重要了吗?
- 那么,以你的理论来说,美国船应该要用美语,英国船用英语,法国船用法语,德国船船用德语的用法才是正确,那么,请问一下,你有记得这里是中文维基吗?这里应该不是我要用哪种语言编辑都可以维基吧!—cobrachen 2007年9月2日 (日) 13:40 (UTC)
- 美国舰艇用class、以英文直译是级没有错,而日本舰艇用型,严格来说写改成级就是不合适,反转来说如英美用型就为错误。在船舰分类来说用型/type及级/class都为正确,英美用class、即直写成级,日本用型,直写成型为相当合理。总不能以习惯为理由取代正确的命名。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月2日 (日) 13:42 (UTC)
- 就不同国藉当然要用多重标准,打个比喻,我用中华人民共和国的舰船命名、分类标准套用在贵国中华民国上可以吗?虽然大家都是用中文,但实际分别很大。所以用多重标准迁就他国就可免去无谓的争吵。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月2日 (日) 13:50 (UTC)
- 上面的争论看起来已经离题了,针对特定国家船舰的称呼该怎么翻译,似乎与本条目无关,毕竟本条目是某种舰只类型的通论,并非特别针对日本或其他国家的军舰,此类舰只也非日本海军独有,在那边吵哪个国家的船只该怎么翻译,颇无意义。Cobrachen兄,既然有人说‘请尊重香港人的用法’,那我们就自私点自扫门前雪、用地区用语标签处理之,让他们香港人去自己讨论该怎么用才对的问题,何必淌此浑水?—泅水大象 讦谯☎ 2007年9月2日 (日) 19:26 (UTC)
- 不是我想挑剔,你们花了那么多时间在争执‘水上机’还是‘水上飞机’的一字之差,但是我实际检查过翻译的内容之后,却发现有不少令人发指的离谱错误,像是把从渡轮改装成的军舰误写成从军舰改装成的渡轮之类的。建议与其浪费时间吵上面那一大堆,不如多花点时间点进那些军舰的条目稍微看一看,相信真有这么做,就不会摆出上面那种乌龙了,不是吗?—泅水大象 讦谯☎ 2007年9月2日 (日) 20:26 (UTC)
- 上面的争论看起来已经离题了,针对特定国家船舰的称呼该怎么翻译,似乎与本条目无关,毕竟本条目是某种舰只类型的通论,并非特别针对日本或其他国家的军舰,此类舰只也非日本海军独有,在那边吵哪个国家的船只该怎么翻译,颇无意义。Cobrachen兄,既然有人说‘请尊重香港人的用法’,那我们就自私点自扫门前雪、用地区用语标签处理之,让他们香港人去自己讨论该怎么用才对的问题,何必淌此浑水?—泅水大象 讦谯☎ 2007年9月2日 (日) 19:26 (UTC)
- 如果不是大象兄提及,没有注意到原来声称正确性比中文要高的说辞只是说词。既然大象兄建议用地区标签,那就用地区标签也无妨,我只求共识,共识有了就这么作,一个人要把某个群体拉下水,其他人的确避开点,不要淌这个混水。至于某位管理员有没有视方针如无物,标准理由前后矛盾的情况,就不在这边讲了,以免离题。—cobrachen 2007年9月2日 (日) 21:49 (UTC)
- 真的对不起,原来打错那么多,看来下次译英文要多检查了。--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年9月3日 (一) 02:11 (UTC)