讨论:阿尔汉海尔斯卡镇

超级核潜艇在话题“译名”中的最新留言:9个月前

译名

编辑

这个地名翻译起来挺有意思的。《世界地名翻译大辞典》里有“斯洛博达”和“新斯洛博达”的地名,但如果前面有修饰词,就译为“某某镇”,有两个地名前面的修饰词是全音译,有一个是把形容词回退至名词原形后再音译的。别的地方有解释“斯洛博达”是一个聚居地类型,可以理解为“自由的聚居地”或“自由镇”。由此可见辞典译为“镇”的理由。但就这个条目的名字,我不知道前面这个形容词的名词原形是什么。@The3moboi:你能从《俄汉地名形容词译名手册》中查到吗?或者@Yelets能知道?@超级核潜艇能从地图中找到这个地名吗?抄送:@Kethyga @Bigbullfrog1996--万水千山留言2024年2月14日 (三) 22:09 (UTC)回复

地图上确实没有这个村子。但地图上对名称结构类似的Чернеча Слобода,是翻译成了“切尔涅恰村”的(此地在苏梅州,详见这里)。--超级核潜艇留言2024年2月15日 (四) 04:10 (UTC)回复
那个条目里Yelets几年前把它移至“切尔涅恰镇”,看来Слобода一般译为“镇”。地图可能依据该地为一村庄而称其为“切尔涅恰村”。看来这个地名也可以译为“某某镇”,但我还是不太确定前面这个形容词该如何翻译。--万水千山留言2024年2月15日 (四) 07:25 (UTC)回复
前半部分似乎和俄罗斯北方名城“阿尔汉格尔斯克”同源。--超级核潜艇留言2024年2月15日 (四) 10:10 (UTC)回复
我觉得“斯克”后缀表示该地是个城市,不知这个地名是否该译为“阿尔汉海尔镇”?如果不能确认的话,不是不可以先移至“阿尔汉海利斯卡镇”(即第一个词全音译)?--万水千山留言2024年2月16日 (五) 13:51 (UTC)回复
后缀“斯克”具体怎么翻译呢……但是,Архангельська后边又有个Слобода,这个Архангельська是不是要还原呢?较深的俄语、乌语语法不太懂(分隔符)另外,我整理了一些可能的规律:俄语-ск或者乌克兰语-ськ是“城”,例如“红军城”“青年近卫军城”“青年社员城”;俄语-ский或者乌克兰语-ський是“镇”,例如“黑海镇”;俄语-ское或者乌克兰语-ське是“村”,例如“共青村(卡利米乌斯凯)”“共产国际村(多布罗斯拉夫)”。--超级核潜艇留言2024年2月21日 (三) 11:49 (UTC)回复
返回到“阿爾漢海爾斯卡鎮”页面。