討論:阿爾漢海爾斯卡鎮
由超级核潜艇在話題譯名上作出的最新留言:9 個月前
譯名
編輯這個地名翻譯起來挺有意思的。《世界地名翻譯大辭典》裡有「斯洛博達」和「新斯洛博達」的地名,但如果前面有修飾詞,就譯為「某某鎮」,有兩個地名前面的修飾詞是全音譯,有一個是把形容詞回退至名詞原形後再音譯的。別的地方有解釋「斯洛博達」是一個聚居地類型,可以理解為「自由的聚居地」或「自由鎮」。由此可見辭典譯為「鎮」的理由。但就這個條目的名字,我不知道前面這個形容詞的名詞原形是什麼。@The3moboi:你能從《俄漢地名形容詞譯名手冊》中查到嗎?或者@Yelets能知道?@超級核潛艇能從地圖中找到這個地名嗎?抄送:@Kethyga @Bigbullfrog1996--萬水千山(留言) 2024年2月14日 (三) 22:09 (UTC)
- 地圖上確實沒有這個村子。但地圖上對名稱結構類似的Чернеча Слобода,是翻譯成了「切尔涅恰村」的(此地在蘇梅州,詳見這裡)。--超級核潛艇(留言) 2024年2月15日 (四) 04:10 (UTC)
- 那個條目里Yelets幾年前把它移至「切爾涅恰鎮」,看來Слобода一般譯為「鎮」。地圖可能依據該地為一村莊而稱其為「切爾涅恰村」。看來這個地名也可以譯為「某某鎮」,但我還是不太確定前面這個形容詞該如何翻譯。--萬水千山(留言) 2024年2月15日 (四) 07:25 (UTC)
- 前半部分似乎和俄羅斯北方名城「阿爾漢格爾斯克」同源。--超級核潛艇(留言) 2024年2月15日 (四) 10:10 (UTC)
- 我覺得「斯克」後綴表示該地是個城市,不知這個地名是否該譯為「阿爾漢海爾鎮」?如果不能確認的話,不是不可以先移至「阿爾漢海利斯卡鎮」(即第一個詞全音譯)?--萬水千山(留言) 2024年2月16日 (五) 13:51 (UTC)
- 前半部分似乎和俄羅斯北方名城「阿爾漢格爾斯克」同源。--超級核潛艇(留言) 2024年2月15日 (四) 10:10 (UTC)
- 那個條目里Yelets幾年前把它移至「切爾涅恰鎮」,看來Слобода一般譯為「鎮」。地圖可能依據該地為一村莊而稱其為「切爾涅恰村」。看來這個地名也可以譯為「某某鎮」,但我還是不太確定前面這個形容詞該如何翻譯。--萬水千山(留言) 2024年2月15日 (四) 07:25 (UTC)