讨论:阿兰·科纳

Dalt在话题“Untitled”中的最新留言:13年前
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评初级中重要度
本条目属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
数学专题 (获评初级高重要度
本条目属于数学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科数学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
传记专题 (获评初级中重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
工作组图标
本条目由科学家传记工作组(标记为未知重要度)提供支持。

Untitled

编辑

google 阿兰孔的结果几乎全部是转载同一篇文章的,全无代表性。Connes 的法语发音中元音o没有鼻化,-ng尾的“孔”只译鼻化了的o。把法语译音表看一次再说。--Bdef 2007年5月29日 (二) 14:49 (UTC)回复

确实是应该翻译成“科纳”。正如LS所说,o没有鼻音化,而且元音e发音,译成“孔”是不对的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月29日 (二) 14:56 (UTC)回复
阿兰·科纳搜索只有维基一条,阿兰·孔涅是常有翻译。--刻意 2009年6月23日 (二) 12:23 (UTC)回复

现代外国人名一般依其发音翻译,如有例外就务要指明,免得误导不懂法语的读者。这个译名最大问题就在那个“涅”字,法语没有软硬音的分别,不像俄文有软n,用“涅”字说不通。我怀疑那个译名的人用俄文的Конне译,按照Template:俄语译音表这个俄文名字就会译成“孔涅”。--Stomatapoll (留言) 2010年5月16日 (日) 02:23 (UTC)回复

你违反3R了。孔涅离法语发音并不差太远。你有什么证据说这是俄语译法,这难道是你发明的?--刻意 2010年5月17日 (一) 13:54 (UTC)回复

不对的译名就是不对。“孔涅”这个译名明明就是个有问题的译名。法文Connes那个最后的音节是/n(ə)/,日文译ヌ,韩文译느/nɯ/,都接近法文读音,唯独中文有人用“涅”字,中间多了个突兀的i介音,懂法语发音的都知道那个字有多么不适合。加上注释只是提醒读者,这音不念涅,免得他人听不懂,以为有谁叫Connier。就像我听到有些大陆人把丘成桐改姓“姚”,叫我这香港人猜了半天才猜出“姚教授”是谁。楼上肯定不识法文,那就到[1]听清楚法国人的发音,n后面就只有一个很弱的/ə/而已。还有那个俄语译音表是新华社译名用的,不是我发明的。你去找法语的译音表,辅音n行用“涅”字的只有发成/njɛ/或者/nij/(nille)的时候,但这个名字根本无i,法语是不可能念出i音的。但是俄语e字母就代表前辅音颚化,译的人是把e当成颚化字母才会译出一个有i音的“涅”字。--Stomatapoll (留言) 2010年5月17日 (一) 14:01 (UTC)回复

同意。翻成“孔涅”确实说不过去。而且《世界人名翻译大辞典》收录有Connes,译为“科纳”。Dalt (留言) 2011年11月23日 (三) 02:55 (UTC)回复
返回到“阿蘭·科納”页面。