討論:阿蘭·科納
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
編輯google 阿蘭孔的結果幾乎全部是轉載同一篇文章的,全無代表性。Connes 的法語發音中元音o沒有鼻化,-ng尾的「孔」只譯鼻化了的o。把法語譯音表看一次再說。--Bdef 2007年5月29日 (二) 14:49 (UTC)
- 確實是應該翻譯成「科納」。正如LS所說,o沒有鼻音化,而且元音e發音,譯成「孔」是不對的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月29日 (二) 14:56 (UTC)
- 阿蘭·科納搜索只有維基一條,阿蘭·孔涅是常有翻譯。--刻意 2009年6月23日 (二) 12:23 (UTC)
現代外國人名一般依其發音翻譯,如有例外就務要指明,免得誤導不懂法語的讀者。這個譯名最大問題就在那個「涅」字,法語沒有軟硬音的分別,不像俄文有軟n,用「涅」字說不通。我懷疑那個譯名的人用俄文的Конне譯,按照Template:俄語譯音表這個俄文名字就會譯成「孔涅」。--Stomatapoll (留言) 2010年5月16日 (日) 02:23 (UTC)
你違反3R了。孔涅離法語發音並不差太遠。你有什麼證據說這是俄語譯法,這難道是你發明的?--刻意 2010年5月17日 (一) 13:54 (UTC)
不對的譯名就是不對。「孔涅」這個譯名明明就是個有問題的譯名。法文Connes那個最後的音節是/n(ə)/,日文譯ヌ,韓文譯느/nɯ/,都接近法文讀音,唯獨中文有人用「涅」字,中間多了個突兀的i介音,懂法語發音的都知道那個字有多麼不適合。加上注釋只是提醒讀者,這音不唸涅,免得他人聽不懂,以為有誰叫Connier。就像我聽到有些大陸人把丘成桐改姓「姚」,叫我這香港人猜了半天才猜出「姚教授」是誰。樓上肯定不識法文,那就到[1]聽清楚法國人的發音,n後面就只有一個很弱的/ə/而已。還有那個俄語譯音表是新華社譯名用的,不是我發明的。你去找法語的譯音表,輔音n行用「涅」字的只有發成/njɛ/或者/nij/(nille)的時候,但這個名字根本無i,法語是不可能唸出i音的。但是俄語e字母就代表前輔音顎化,譯的人是把e當成顎化字母才會譯出一個有i音的「涅」字。--Stomatapoll (留言) 2010年5月17日 (一) 14:01 (UTC)
- 同意。翻成「孔涅」確實說不過去。而且《世界人名翻譯大辭典》收錄有Connes,譯為「科納」。Dalt (留言) 2011年11月23日 (三) 02:55 (UTC)