讨论:降世神通:最后的气宗
Cwek在话题“我认为有必要为降世神通系列建立繁简转换”中的最新留言:12年前
降世神通:最后的气宗属于维基百科社会科学主题新闻学及大众媒体类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于译名
编辑因为这本是一个以汉字为书面语言的卡通,所以作者已经给出人物和词语的汉名,请不要擅自乱译!
关于人物译名
编辑北方达芙(Toph Bei Fong)?"To-"为什么会译成"达"呢?"北方拓芙"是官方译法。 英文维基页这样解释"北方 托芙":
- Name
- Toph is the only character within the series to express a surname, "Bei Fong". In "The Serpent Pass," Toph's passport reads as 土国头等护照北方拓芙 (tǔ guó tóu děng hù zhào běi fāng tuò fú) which translate as 'Earth Kingdom First Class Passport: Bei Fong Toph'. Here, her name means 'supported lotus', which matches her parents' view of their daughter as a flower in need of protection. In "Tales of Ba Sing Se", her name was written as 托 夫 (Tuō Fū), which means "entrusted man". In "The Earth King," on the document from home, her name is reverted back to 拓芙. Her last name Bei Fong (北 方) is the Mandarin pronunciation for the word "North". The word 托 (Tuō) also means 'to support in one's palm' and the word used for child care[8] and is usually a prefix to another Fù (付) that means "pay".
我认为有必要为降世神通系列建立繁简转换
编辑发现部分繁简差异,如有人称能对元素施术的人或称为X宗,或称XX神通,而能施术四种元素的那位或称为神通,或称为神通王,对人名翻译也有差异。我认为可能与地域的翻译有关,所以建议为降世神通系列建立繁简转换,方便区分,先讨论一下,顺便收集各地方(陆港澳台)的用语译名和地域,方便建立模板——路过围观人士 2012年6月24日 (日) 12:45 (UTC)