討論:降世神通:最後的氣宗
由Cwek在話題我認為有必要為降世神通系列建立繁簡轉換上作出的最新留言:12 年前
降世神通:最後的氣宗屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於譯名
編輯因為這本是一個以漢字為書面語言的卡通,所以作者已經給出人物和詞語的漢名,請不要擅自亂譯!
關於人物譯名
編輯北方達芙(Toph Bei Fong)?"To-"為什麼會譯成"達"呢?"北方拓芙"是官方譯法。 英文維基頁這樣解釋"北方 托芙":
- Name
- Toph is the only character within the series to express a surname, "Bei Fong". In "The Serpent Pass," Toph's passport reads as 土國頭等護照北方拓芙 (tǔ guó tóu děng hù zhào běi fāng tuò fú) which translate as 'Earth Kingdom First Class Passport: Bei Fong Toph'. Here, her name means 'supported lotus', which matches her parents' view of their daughter as a flower in need of protection. In "Tales of Ba Sing Se", her name was written as 托 夫 (Tuō Fū), which means "entrusted man". In "The Earth King," on the document from home, her name is reverted back to 拓芙. Her last name Bei Fong (北 方) is the Mandarin pronunciation for the word "North". The word 托 (Tuō) also means 'to support in one's palm' and the word used for child care[8] and is usually a prefix to another Fù (付) that means "pay".
我認為有必要為降世神通系列建立繁簡轉換
編輯發現部分繁簡差異,如有人稱能對元素施術的人或稱為X宗,或稱XX神通,而能施術四種元素的那位或稱為神通,或稱為神通王,對人名翻譯也有差異。我認為可能與地域的翻譯有關,所以建議為降世神通系列建立繁簡轉換,方便區分,先討論一下,順便收集各地方(陸港澳台)的用語譯名和地域,方便建立模板——路過圍觀人士 2012年6月24日 (日) 12:45 (UTC)