讨论:青春猪头少年系列

(重定向自Talk:青春期豬頭
Cwek在话题“关于系列的英文名称”中的最新留言:5年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

关于系列的英文名称

编辑

因为大部分语区的该条目本来出自第一部的相应命名,但随着发展为系列小说的话,所以名称跟随为系列名称,当然en没跟随是en的问题,zh能自身解决问题就可以了。其次,infobox同理,因为是根据系列来填写总头部的,所以除非有足够的可靠来源认为en的语境是使用首卷英文名作为系列的名称,否则我觉得没必要写上去。BTW,Wikipedia:是英文维基说的!,请避免这样,除非有充足的理解说明能可供参考。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月1日 (二) 06:49 (UTC)回复

你也很好笑耶,我已经说了,没有相关规定说英文是要正式官方命名,再来wiki的命名编写没有相关规定?难到是随便编写的吗?你编写中文条目命名是随便命名的吗?日文wiki就能参考,英文wiki就不能参考?你这系列说法还是不是日文wiki来的,只要是正确能辨认就行,这样很难?每次遇到你们这些POINT点很奇怪的人都觉得超烦的。根本不是来帮助wiki,是来宣扬自己的固执。--boringwei留言2019年1月1日 (二) 06:57 (UTC)回复
你的观点是基于en如是说,但实际上你可以参考这个条目除非en等语区,也有部分将命名改为系列名称而不是首卷名称。另外可以参考物语系列的en移动讨论,也是基于13年的讨论从首卷名称移动命名的。从务实的做法,这是面向作品系列的infobox,所以尽量以系列的角度看待,除非你有足够的来源认为en的普遍观点将首卷命名作为系列命名,并附上来源,我也无话可说,否则我认为多一事不如少一事,先放着。另外,视乎外语的这类首卷转系列的重命名过程会很滞后的。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月1日 (二) 07:18 (UTC)回复

关于系列的英文名称,我有以下问题:

  • 系列的英文名称是原作首卷英文名称?
  • 如果英文名称是转译自罗马字,那视为罗马字而非英文,或是以罗马字表示的英文?
  • 如果无法确定系列名称,能暂时忽略掉?

以上。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月8日 (二) 01:38 (UTC)回复

@MeritTim我知道。但是“ou”也是罗马字。我已经查了Google翻译。所以“ou”和“ō”两个都可以。

日文 / 假名 罗马字
野郎(やろう) YarōYarou

我已经查了两个:[1][2]--Sim Chi Yun留言2019年1月8日 (二) 10:53 (UTC)回复

@Sim Chi Yun如果按照阁下的说法,那么东京“Tokyo”不也是罗马字吗?东京的罗马字原为“Tōkyō(一般文字标记上那个长音符号是不会标示出来的)”,但是一般写成英文的是“Tokyo”。同理,野郎的罗马字为“Yarō”,那么就算要改也该改为“Yarou”或“Yaro”,不过来源连结是以“Yarou”来表示英文。如果你找到更适合的英文名称,并且该网站具有可信力,在下的版本任君撤下。By MeritTim(Have questions?) 2019年1月8日 (二) 14:07 (UTC)回复

  1. "Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai" 是 Aniplex USA英语Aniplex of America[1]/Crunchyroll/Hulu 为该动画而使用的译名。若以WP:ACGNAME的标准,那应该算是“正式译名”,即获原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构授权出版、播放或发行该作品的机构或代理商所使用的译名。
  2. 原作(轻小说)似乎没有获官方授权的英文版本(因此应该无法确定“系列名称”),而动画日文名称与原作首卷日文名称相同。
  3. 若真的要加入动画英文译名,那应该要加到{{Infobox animanga/TVAnime}},但该模板似乎没有“英文名称”一栏。
  4. 动漫游戏作品条目应否加入官方/正式英文译名?如果可以,应该只加入原作(此例中即为轻小说)英文译名?衍生媒体(此例中即为电视动画、电影)都可以加入?这些或许需要讨论。 - まっすろな未来 2019年1月9日 (三) 14:40 (UTC)回复
  1. 此案应该要结案,而不是搁置在此。
  2. 对于阁下以WP:是英文维基说的!的该论述驳回Doomsday2017君的编辑时,虽然该论述没有可挑剔的地方,但阁下似乎忘了还有WP:是〈是英文维基说的!〉说的!这么一篇论述。很显然这两篇论述是互相抵制的,但后者论述的内容也是不可否认的,因为本来维基就是要大胆的编辑,不适合的编辑就给以讨论,若没有结论也可以依实际状况暂时采纳编辑,在下认为此英文名称不会影响读者,那么或许可以暂时采用D君的编辑。MeritTim留言-给予警告 2019年1月29日 (二) 09:17 (UTC)回复
@MeritTim实际上这两个论述说的都是同一件事(而且后一篇论述实际后来对前一篇的抬杠),请解释参考en的做法有什么好,而不是照搬。我解释过,D的写法是原作英文版第一卷、动画改编的名称而不是系列名称,现有的系列名称更多是推定的,现在infobox的总体是指作品系列的话,显然这个英文系列名称用哪个都有可能误导读者,所以多一事不如少一事,infobox不写英文系列名称,而且这个并没有要求必须的参数。如果你认为共识就是拉布的话,没问题,我还是复读机以上不同意的意见,毕竟如往常说,就是持久战而已。如果以此草草了事,对不住,没有这个道理。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月29日 (二) 12:16 (UTC)回复
返回到“青春豬頭少年系列”页面。