用户讨论:胡葡萄/关于俄罗斯-阿塞拜疆关系

关于俄罗斯-阿塞拜疆关系

编辑

我们在新条目推荐候选专页提及到上述条目的措辞问题;然而如果我要解释条目的翻译错误,我会认为是占用页面空间,一方面有碍观瞻,一方面耗用基金会服务器空间。请问我应该在这里说,还是可以往别处说?我的联络方法可以在用户页找到。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年7月6日 (日) 10:46 (UTC)回复

在本人客栈留言即可,谢谢。--沉痛悼念2014年昆明火车站暴力恐怖袭击事件死者 2014年7月6日 (日) 10:48 (UTC)回复
谨覆如下:
  1. “阿塞拜疆更宣布将在叶卡捷琳堡开设大使馆”这一句,但凡是有一点外交知识,都会知道个中的错误。英文原文是说阿塞拜疆会在叶卡捷琳堡开设"consulate-general"。"Consulate-general"是总领事馆,而不是大使馆;一个国家只会在另一个国家设立一个大使馆,其他领事机构都不叫大使馆,而是叫做领事馆、公使馆、代办处等等。如果沿用原来的翻译,看怕美国驻港总领事馆也要叫做美国驻港大使馆,把北京给气疯了。
  2. “信任联系”应改译作“互信关系”;参照原文,“两国关系开始友好”应为“两国关系日益亲近”。
  3. “现年居住在俄罗斯的阿塞拜疆人或是居住在阿塞拜疆的俄罗斯人合共有超过五十万”,这一句比以前的译法已经有进步,但是“现年”一词,按照浅见,应该是用于形容别人的年龄,用在这里甚是怪异。
希望阁下斟酌,并修改上述不通语句。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年7月6日 (日) 11:10 (UTC)回复
感谢意见,将前往修正。--沉痛悼念2014年昆明火车站暴力恐怖袭击事件死者 2014年7月6日 (日) 11:13 (UTC)回复
返回“胡葡萄/關於俄羅斯-阿塞拜疆關係”的用户页。