维基百科:字词转换/修复请求/存档/2016年7月

隨着

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“隨着”,正确转换应为“隨著”。出错页面:模板:Current。—阿钧有事请留言 2016年7月3日 (日) 05:56 (UTC)

  已修复,系由其他管理员擅自修改{{Ambox}}导致,未来如再次发现,请及时回报。—Chiefwei - 2016年7月7日 (四) 14:09 (UTC)

劍龍亞目 華陽龍 劍龍科 重慶龍 嘉陵龍 烏爾禾龍 銳龍 西龍 沱江龍 肯氏龍 勒蘇維斯龍 狹臉劍龍 裝甲劍龍

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“劍龍亞目 華陽龍 劍龍科 重慶龍 嘉陵龍 烏爾禾龍 銳龍 西龍 沱江龍 肯氏龍 勒蘇維斯龍 狹臉劍龍 裝甲劍龍”,正确转换应为“剑龙亚目 华阳龙 剑龙科 重庆龙 嘉陵龙 乌尔禾龙 锐龙 西龙 沱江龙 肯氏龙 勒苏维斯龙 狭脸剑龙 装甲剑龙”。出错页面:剑龙亚目。其他说明:种系发生学一栏除了说明均未转换—大作曲家 2016年7月3日 (日) 20:41 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2016年7月7日 (四) 14:10 (UTC)

鬥陣特攻

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:由于简体版中的“美”在繁体版中全被转换成“小美”,因此繁体页面出现大量错误。包括小美国、周小美灵、审小美等。KRF留言2016年7月7日 (四) 01:30 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2016年7月7日 (四) 14:12 (UTC)

着作

状态:   已修复

请修复大陆简体,香港繁体,澳门繁体,马新简体模式下错误转换:“着作”,正确转换应为“著作”。出错页面:日语维基百科。—立日留言2016年6月24日 (五) 17:00 (UTC)

(-)反对:简体,港澳繁体都习惯用这个着--阿钧有事请留言 2016年6月26日 (日) 05:15 (UTC)
这是“著作”的误转换。—Chiefwei - 2016年6月26日 (日) 05:54 (UTC)
我用香港的google搜寻,发现不论是简体网站或是港澳繁体网站,都是用这个着字,好比说港澳学子参观内蒙古萧乾文学馆受启发这报导的是用这着字,简体的搜寻结果,都是用这个字--阿钧有事请留言 2016年6月26日 (日) 08:39 (UTC)
因为他们也误转换了。—Chiefwei - 2016年6月26日 (日) 08:49 (UTC)
这个呢?这是中华人民共和国国土资源部的网站,里头是用这个字,总不会连政府网站也转换错误吧?!--阿钧有事请留言 2016年6月26日 (日) 08:53 (UTC)
嗯,政府当然也会犯错,法律请以立法机构发布为准[1]。—Chiefwei - 2016年6月26日 (日) 09:24 (UTC)
香港的情况是《常用字字形表》将“著”和“着”作了区分。另可参见香港律政司发布的法例《安排指明(中国内地) (对所得避免双重征税和防止偷漏税)令》。--立日留言2016年6月26日 (日) 10:13 (UTC)

@Tp9234:中华人民共和国不甚了解港澳地区使用的繁体中文。上至政府网站,下至传媒机构,都是使用机械转换,把简体换成繁体。只是他们的转换器比中文维基百科的差很远,经常出错。反正一来香港和澳门人不想看那些内容,二来发现错字也不会投诉,三来就算投诉他们也懒得回应。因此中华人民共和国的来源不能当成港澳繁体的标准。--Quest for Truth留言2016年7月3日 (日) 04:25 (UTC)

反对在大陆模式修复,但支持港澳模式下修复,着作前面带站字时似乎正确:[2]。--Liuxinyu970226留言2016年7月9日 (六) 04:50 (UTC)
您引用的例子里,似乎应该断成“某某某 站着 作报告”:“站着”是单独一个词。--Flycici留言2016年7月9日 (六) 11:05 (UTC)
其实这个词一般用在“著作权”中,但考虑到“权”字简繁不一样,所以提交了“著作”。--立日留言2016年7月9日 (六) 15:11 (UTC)
  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

兼并

状态:   已修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“兼并”,正确转换应为“兼併”。出错页面:郑国。—水水留言2016年6月24日 (五) 22:48 (UTC)

(~)补充:站内搜寻“兼并”,有一些一样有转换错误--阿钧有事请留言 2016年6月26日 (日) 05:21 (UTC)
  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

镇里

状态:   已修复

请修复港澳繁体模式下错误转换:“镇里”,正确转换应为“鎮裏”。出错页面:无声告白。其他说明:台灣正體:鎮裡—Quest for Truth留言2016年7月3日 (日) 04:10 (UTC)

(※)注意例外有镇里固乡--Quest for Truth留言2016年7月3日 (日) 04:14 (UTC)
  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

抽干

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“抽干”,正确转换应为“抽乾”。出错页面:无声告白。—Quest for Truth留言2016年7月3日 (日) 04:10 (UTC)

(~)补充:站内搜寻“抽干”--阿钧有事请留言 2016年7月3日 (日) 05:53 (UTC)
  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

排干

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“排干”,正确转换应为“排乾”。其他说明:站内搜寻“排干”,搜尋出來的結果有一個抗日軍政大學條目不應轉換,因為那是指軍中的階級—阿钧有事请留言 2016年7月4日 (一) 15:01 (UTC)

  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

吸干

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“吸干”,正确转换应为“吸乾”。其他说明:站内搜寻“吸干”,还有结果被误转成“吸干”-—阿钧有事请留言 2016年7月4日 (一) 15:07 (UTC)

  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

弔死

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“弔死”,正确转换应为“吊死”。出错页面:崇祯帝。其他说明:圖說文字轉換有誤—阿钧有事请留言 2016年7月4日 (一) 16:40 (UTC)

(~)补充:站内搜寻“弔死”、“吊死”--阿钧有事请留言 2016年7月5日 (二) 13:53 (UTC)
  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

弔帶

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“弔帶”,正确转换应为“吊帶”。其他说明:站內搜尋「弔帶」—阿钧有事请留言 2016年7月5日 (二) 14:02 (UTC)

  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

弔橋

状态:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:“弔橋”,正确转换应为“吊橋”。其他说明:站內搜尋「弔橋」—阿钧有事请留言 2016年7月5日 (二) 14:07 (UTC)

  未修复,非转换错误,请直接修改源码。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

伊川穀系統交流道

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“伊川穀系統交流道”,正确转换应为“伊川谷系統交流道”。出错页面:伊川谷系统交流道。—Tomtom3309留言2016年7月7日 (四) 11:41 (UTC)

  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“埯”,正确转换应为“垵”。出错页面:曾厝垵飞机场。其他说明:不知为何,「垵」被当作「埯」的简化字。实际的使用中,似乎没有写做「埯」的.字典中也有明确的用例表明是「垵」非「埯」。(新华字典:「地名用字,福建省龙海县有新垵。」)—La Future of fuTure. 2016年7月9日 (六) 10:52 (UTC)

  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)

后山詩話

状态:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:“后山詩話”,正确转换应为“後山詩話”。出错页面:传奇 (小说)。其他说明:參見陳師道Quest for Truth留言2016年7月8日 (五) 21:18 (UTC)

(~)补充:中国小说也有转换错误--阿钧有事请留言 2016年7月9日 (六) 05:06 (UTC)
  未修复,源码为刻意禁止转换,查原文似乎两种写法皆有,无修复必要,如有相关新证据请在下方提交。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:48 (UTC)
@Chiefwei教育部重编国语辞典修订本作“後山詩話”。既然问题出在源码,我就直接修改条目。--Quest for Truth留言2016年7月11日 (一) 19:39 (UTC)

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“蘋”,正确转换应为“苹”。出错页面:苹婆。其他说明:参见蘋婆屬。— Ohnogo 2016年7月14日 (四) 02:15 (UTC)

  已修复于Update 2016-5(Gerrit:298180),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2016年7月16日 (六) 06:28 (UTC)

义大利

状态:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“义大利”,正确转换应为“意大利”。出错页面:变态王子与不笑猫。其他说明:源代码为“義大利”。曾经尝试使用{{noteTA}}处理,但是没有成功—Lxylxy123456留言2016年7月18日 (一) 13:48 (UTC)

我查看过这条目的历史版本,并没有看出任何问题。请@Lxylxy123456先弄清楚自己到底是用“简体”(zh-hans)模式或是“大陆简体”(zh-cn)模式,两者是有分别的。“简体”(zh-hans)模式下是不应该处理地区用词转换的,即是源代码为“義大利”,就应该化为简体的“义大利”。只有“大陆简体”(zh-cn)模式下,才考虑不同地区的用词差异,即是同样的源代码为“義大利”,就应该化为大陆惯用的“意大利”。反而你加入的NoteTA转换规则:
|10=zh-hans:意大利;zh-hant:義大利;
却会导致香港模式下,不论源代码是哪一种写法,都错误显示为“義大利”,正确应为“意大利”。--Quest for Truth留言2016年7月20日 (三) 23:06 (UTC)
大陆简体模式看这词没转换错误啊?!--阿钧有事请留言 2016年7月21日 (四) 16:41 (UTC)
我不知道自己之前说得清不清楚。中文维基有提供“简体”(zh-hans)、“大陆简体”(zh-cn)、“马新简体”(zh-sg)等三种不同的简体模式,部分人不知道有“简体”(zh-hans),只知另外两种,因为不知从哪时起,Special:参数设置的“小工具”(Gadgets)有一项预设为开启的功能——隐藏“不转换”、“简体”和“繁体”三个标签。所以页面上方的地区语言选项没有见到“简体”(zh-hans),但仍然有其他方式可以进入的,例如直接在自己的浏览器的网址列把网址修改为“zh.wikipedia.org/zh-hans/变态王子与不笑猫的样式,或是在网页上按到的连结是这类zh-hans的网址。
现时条目没有
|10=zh-hans:意大利;zh-hant:義大利;
这条转换规则。若在“大陆简体”(zh-cn)下看,只会见到“意大利”而没有“义大利”,因为这是考虑到在大陆的用法以“意大利”为主;若在“简体”(zh-hans)下看,就会发现“意大利”和“义大利”并存,就是因为这个模式刻意不去处理地区差异,忠实地根据源代码的用字转换“義”为简体的“义”。一般来说,“大陆简体”(zh-cn)是最适合中国大陆用户阅读的模式;至于“简体”(zh-hans)适用的情况,可能是当用户想知道条目的字用简体字会怎样,而又不想去碰地区差异的问题。--Quest for Truth留言2016年7月23日 (六) 16:04 (UTC)
  无法重现。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:46 (UTC)

莫吉給

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“莫吉給”,正确转换应为“彩虹”。出错页面:香港热带气旋警告信号。其他说明:這是指香港地鐵的一個車站而非颱風—阿钧有事请留言 2016年7月23日 (六) 06:14 (UTC)

这是Template:CGroup/Typhoon(台风转换组)惹的祸,遇系统全域转换无关。不知管理员有没有办法查到有多少条目受影响呢?若只是个别条目,可以用手工转换;若为数众多,则应该检讨台风转换组。--Quest for Truth留言2016年7月23日 (六) 16:13 (UTC)
  已修复,应是个例,手工修复。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:47 (UTC)

R【循环次数】【/开始时间】/时间间隔【/结束时间】

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“R【循环次数】【/开始时间】/时间间隔【/结束时间】”,正确转换应为“R【循環次數】【/開始時間】/時間間隔【/結束時間】”。出错页面:[[3]]。其他说明:想請問這種 preformatted text 一般都應該怎麼處理,謝謝。—John Lin留言2016年7月28日 (四) 03:26 (UTC)

  已修复,可以使用{{Quotation}}模板代替。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:53 (UTC)

2051年7月8日的晚上7-8時。由於金星是在地球內側的內行星,它永遠不會遠離太陽運行:它的離日度最大值為47.8°。

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“2051年7月8日的晚上7-8時。由於金星是在地球內側的內行星,它永遠不會遠離太陽運行:它的離日度最大值為47.8°。”,正确转换应为“2051年7月8日的晚上7-8时。由于金星是在地球内侧的内行星,它永远不会远离太阳运行:它的离日度最大值为47.8°。”。出错页面:金星。其他说明:这一栏未经转换。—大作曲家 2016年7月28日 (四) 10:48 (UTC)

本身为破坏性编辑,已回退。请留意如果一段(源代码)之前有半形空格,则该段被独立出来,且不转换,例:
漢 汉

--H2NCH2COOH留言2016年7月28日 (四) 15:18 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:54 (UTC)

夜後

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“夜後”,正确转换应为“夜后”。出错页面:夜之屋。—Jtm666留言2016年7月25日 (一) 08:06 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2016年7月30日 (六) 11:55 (UTC)