维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年6月

地区词转换候选:zh-cn:得克萨斯; zh-tw:德克萨斯; zh-hk:德克萨斯; zh-sg:得克萨斯 编辑

地区词转换候选:zh-cn:卡罗来纳; zh-tw:卡罗莱那; zh-hk:卡罗来纳; zh-sg:卡罗来纳 编辑

相应的搜索结果:"卡罗来纳""卡罗莱那""卡罗来纳"Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)[回复]

加入地区词全局转换的原因:美国州份North Carolina和South Carolina,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“北卡罗来纳”和“南卡罗来纳”,此译名在大陆通用。台湾、港澳和马新地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)[回复]

(+)支持。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:42 (UTC)[回复]
(+)支持-- Jason 22  对话页  贡献  2008年6月10日 (二) 17:45 (UTC)[回复]
(-)反对:zh-hk使用“卡罗‘莱’纳”。YunHuBuXi 2008年6月14日 (六) 14:15 (UTC)[回复]
(!)意见 - “卡罗来纳”与“卡罗莱纳”两名在香港大致上同样常用。--Mewaqua 2008年6月22日 (日) 10:33 (UTC)[回复]
(:)回应:香港应较多使用“卡罗萊纳”。—沙田友 (留言) 2008年7月15日 (二) 09:18 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:佐治亚州; zh-tw:乔治亚州; zh-hk:乔治亚州; zh-sg:不详 编辑

相应的搜索结果:"佐治亚州""乔治亚州"

加入地区词全局转换的原因:美国州份Georgia,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“佐治亚州”,此译名在大陆通用。台湾和港澳地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)[回复]

(+)支持。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:43 (UTC)[回复]
(+)支持YunHuBuXi 2008年6月21日 (六) 03:09 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:维吉尼亚; zh-hk:不转换 ; zh-sg:弗吉尼亚 编辑

相应的搜索结果:"弗吉尼亚""维吉尼亚"

加入地区词全局转换的原因:美国州份Virginia,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“弗吉尼亚”,此译名在大陆通用。台湾和马新地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)[回复]

(+)支持。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:43 (UTC)[回复]
(!)意见:香港是用“維珍尼亞”的。—Computor (留言) 2008年6月4日 (三) 16:44 (UTC)[回复]
不,当时那美国校园枪击案时,好像TVB和ATV的报道都是弗吉尼亞理工大学。—唐吉訶德的劍(風車之戰)沉重悼念19年前的死難者 2008年6月5日 (四) 06:49 (UTC)[回复]
(!)意见:香港在1997前是用“維珍尼亞”,1997后跟大陆叫法用“弗吉尼亞”。—猪(月利)狂 (留言) 2008年6月7日 (六) 01:51 (UTC)[回复]
应该是部分主要传媒1997后跟大陆叫法用“弗吉尼亞”,民间还是大多使用“維珍尼亞”。而且“弗吉尼亞”的粤音与Virginia相差甚远。—CCCY (留言) 2008年6月11日 (三) 07:46 (UTC)[回复]
(+)支持-- Jason 22  对话页  贡献  2008年6月10日 (二) 17:46 (UTC)[回复]
(+)支持悠长假期 (留言) 2008年6月11日 (三) 07:20 (UTC)[回复]
我们使用一个名称,在乎其常用程度。根据香港谷歌的搜索结果,香港的网页较多使用“弗吉尼亚”和“维吉尼亚”,两者都有数万项结果,而“维珍尼亚”则只有不足1万项。—Quarty 2008年6月12日 (四) 15:59 (UTC)[回复]
(!)意见:Google的“香港网页”搜索结果不能作准(有些不是香港网页也包括了)。以我所观察到,香港极少使用“維吉尼亞”,除非是直接引用台湾的文字。而自从2000年代起,受中国大陆译名影响,香港确实多了使用“弗吉尼亞”,包括两间主要电视台及一些报章,但也有一些报章及传媒仍然继续沿用已使用多年的“維珍尼亞”。既然zh-hk是专为香港习惯而设的选项,我较支持zh-hk使用“維珍尼亞”。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月12日 (四) 17:10 (UTC)[回复]
同意user:Kevinhksouth,zh-hk用“维珍尼亚”。YunHuBuXi 2008年6月14日 (六) 14:13 (UTC)[回复]
(!)意见:香港应用“维珍尼亚”,如果跟大陆叫“弗吉尼亚”,那么“维多利亚港”要不要叫成“弗他利亚港”。--Pp2007 (留言) 2008年6月19日 (四) 16:08 (UTC)[回复]
(!)意见 - “弗吉尼亚”现时在香港也常用,特别是“弗吉尼亚理工大学”,极少称为“维X尼亚理工大学”。--Mewaqua 2008年6月22日 (日) 10:25 (UTC)[回复]
(:)回应:“维珍尼亚理工大学”在香港绝对不能算是“极少称为”吧?而且假如香港为“不转换”,即同时看到“弗吉尼亚”及“维吉尼亚”两个名称,岂不是更混乱?—沙田友 (留言) 2008年7月15日 (二) 09:23 (UTC)[回复]
(-)反对: 香港用“维珍尼亚”! --Pp2007 (留言) 2008年6月24日 (二) 04:45 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:神雕侠侣; zh-tw:神雕侠侣; zh-hk:神雕侠侣; zh-sg:暂缺 编辑

地区词转换候选:zh-cn:屏蔽门; zh-tw:月臺幕門; zh-hk:月台幕門; zh-sg:不详 编辑

相应的搜索结果:"屏蔽门""月台幕门""月台幕门"

加入地区词全局转换的原因:不同地区的术语不同—Ivor (留言) 2008年6月18日 (三) 10:17 (UTC)[回复]

(+)支持:香港普遍是用zh-hk:“月 幕 门 ”支持--Pp2007 (留言) 2008年6月20日 (五) 02:10 (UTC)[回复]
(-)反对:香港极少使用“台”字,多以“台”,所以应为“月 台 幕 门”。—Herrick Kong (留言) 2008年6月20日 (五) 13:02 (UTC)[回复]
(!)意见:我在编辑模式中输入的就是“台”,显示出来有问题。Ivor (留言) 2008年6月20日 (五) 14:39 (UTC)[回复]
(+)支持:有理。YunHuBuXi 2008年6月20日 (五) 14:43 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:勃朗峰;zh-tw:白朗峰;zh-hk:白朗峰;zh-sg:不详 编辑

相应的搜索结果:"勃朗峰""白朗峰"

加入地区词全局转换的原因:大陆写法与香港台湾有异。---Pp2007 (留言) 2008年6月26日 (四) 09:51 (UTC)[回复]

(+)支持:--Pp2007 (留言) 2008年6月30日 (一) 10:30 (UTC)[回复]
(+)支持:--晓今 (留言) 2008年7月4日 (五) 12:58 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:晶体管; zh-tw:晶体管; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"晶体管""晶体管"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾称transistor为晶体管。— Jason 22  对话页  贡献  2008年6月28日 (六) 14:23 (UTC)[回复]

(!)意见:这组已经被列入简繁转换了--晓今 (留言) 2008年7月4日 (五) 12:57 (UTC)[回复]