维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年10月

地区词转换候选:zh-cn:诗格洛丝; zh-tw:席格若斯; zh-hk:席格若斯; zh-sg:席格若斯 编辑

相应的搜索结果:"诗格洛丝""席格若斯""席格若斯""席格若斯"

加入地区词全局转换的原因:在中国较多人将该乐团称作"诗格洛丝",不过在台湾较习惯翻译成"席格若斯",且台湾代理Sigur Ros的金牌大风唱片,官方译名也是"席格若斯",可以参考该唱片公司网站Sigur Ros页面 [1]。—Octobery(阿十) (留言) 2009年10月5日 (一) 09:49 (UTC)[回复]

1 金牌大风唱片,《席格若斯乐团 Sigur Ros》,http://www.gold-typhoon.com.tw/artist/info/249

地区词转换候选:zh-cn:未命名; zh-tw:未具名; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"未命名""未具名"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:符合大陆习惯—魂在酆都 (留言) 2009年10月6日 (二) 13:47 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:纳喀索斯; zh-tw:那西塞斯; zh-hk:那西塞斯; zh-sg:那西塞斯 编辑

相应的搜索结果:"纳喀索斯""那西塞斯""那西塞斯""那西塞斯"

加入地区词全局转换的原因:大陆的神话书籍普遍译成“纳喀索斯”—114.74.171.114 (留言) 2009年10月9日 (五) 02:34 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:高清; zh-tw:高清; zh-hk:高清; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"高清""高清""高清"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:“高清”在台湾方面不常看到,取而代之的词是“高清”。另外,在马新用语部分,如果有资料会再修改。

我在Google 新闻上搜寻以了解当地用语,结果:

中国版新闻 两词皆有出现,但高清使用率远高于高清(高清:高清=300:1)

香港版新闻 几乎都使用高清一词

台湾版新闻 除新浪新闻台湾版使用大陆用语外,其余皆使用高清一词,根据我的生活经验,我们台湾人说“高清”

马新版部分还无着落,抱歉! —A900104 (留言) 2009年10月11日 (日) 01:12 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:知识共享; zh-tw:知识共享; zh-hk:共享创意; zh-sg:知识共享 编辑

相应的搜索结果:"知识共享""知识共享""共享创意""知识共享"

加入地区词全局转换的原因:常用协议名称,每次均需手动转换。—Jimmy Xuwikibreaking·+ 2009年10月14日 (三) 15:03 (UTC)[回复]

知识共享是一个用途非常广泛的词—百無一用是書生 () 2009年11月10日 (二) 14:05 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:诺贝尔经济学奖; zh-tw:瑞典银行经济学奖; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

详见讨论:诺贝尔经济学奖。 -- G.S.K.Lee (留言) 2009年10月17日 (六) 07:46 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:无线电视; zh-hk:无线电视; zh-sg:无线电视 编辑

相应的搜索结果:暂缺大陆用词、"无线电视""无线电视""无线电视"

(:)回应:新加坡是用“无线电视”。 --Samanthalee (留言) 2009年10月19日 (一) 17:51 (UTC)[回复]

加入地区词全局转换的原因:台湾标准用字为“线”,而“线”乃香港用字。虽然香港电视广播有限公司的简称为“无‘线’电视”,不过台湾方面对香港TVB的简称则称作“无‘线’电视”。另外,有鉴于“台湾正体”标签下仍照样显示出香港用字“无‘线’电视”,每次我要修正为个别的台港标准用字“线”(台湾)与“线”(香港),都要加入手动转换机制“無-{zh-tw:線;zh-hk:綫}-電視”,的确很麻烦,希望能就“无线电视”一词能够加入系统自动转换机制,谢谢。—Iqeqicq (留言) 2009年10月19日 (一) 11:18 (UTC)—Iqeqicq (留言) 2009年10月19日 (一) 11:18 (UTC)[回复]

不过有人认为“台湾正体”标签下香港的TVB仍然应该用“线”字,见之前的讨论。 —Quest for Truth (留言) 2009年10月20日 (二) 16:12 (UTC)[回复]
我同意此说法。一般用词可以根据当地习惯转换,但遇到名字就应该名从主人。 --Samanthalee (留言) 2009年10月29日 (四) 06:25 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:信息框; zh-tw:资讯框; zh-hk:资讯框; zh-sg:资料框 编辑

相应的搜索结果:"信息框""资讯框""资讯框""资料框"

加入地区词全局转换的原因:作为IT术语,维基的infobox在港台译作资讯框比较自然—Quest for Truth (留言) 2009年10月20日 (二) 16:09 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:(暂缺); zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—118.167.173.186 (留言) 2009年10月21日 (三) 07:01 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:未成年人犯罪; zh-tw:暂缺; zh-hk:青少年犯罪; zh-sg:青少年犯罪 编辑

相应的搜索结果:"未成年人犯罪"、暂缺台湾用词、"青少年犯罪""青少年犯罪"

加入地区词全局转换的原因:在香港地区教科书上均以青少年犯罪名称表示Juvenile delinquencyZumarX (留言) 2009年10月22日 (四) 15:50 (UTC)[回复]

google一下,两个词在大陆都使用非常频繁,但是否同义不敢确定—百無一用是書生 () 2009年10月27日 (二) 03:06 (UTC)[回复]