维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2010年6月

地区词转换候选:zh-cn:新西兰; zh-tw:新西兰; zh-hk:新西兰; zh-sg:纽西兰 编辑

相应的搜索结果:"新西兰""新西兰""新西兰""纽西兰"

加入地区词全局转换的原因:大陆的地名译法有时不完全是音译,New在这里被直译为新。New Zealand这个国家在大陆被称为新西兰—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 08:50 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:达芬奇; zh-tw:达芬奇; zh-hk:达芬奇; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"达芬奇""达芬奇""达芬奇"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:在大陆leonardo da vinci被普遍叫做达芬奇,与港澳台的叫法不同。—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 09:01 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:戈登·布朗; zh-tw:戈登·布朗; zh-hk:白高敦; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"戈登·布朗""戈登·布朗""白高敦"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:港译人名习惯根据粤语的发音来翻译,而大陆和台湾则根据普通话(国语)来进行音译—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 09:07 (UTC)[回复]

注:此处原有文字,因为与本讨论页面无关,已由Symplectopedia (留言)于2010年6月27日 (日) 16:58 (UTC)删除,尚祈见谅。若有异议请至互助客栈或向管理员反映。[回复]