维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2012年9月

地区词转换候选:zh-cn:干训班; zh-tw:干训班; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"干训班""干训班"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾用干训班,不是干训班—EvilDoom留言2012年9月11日 (二) 20:54 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:素质; zh-tw:素质; zh-hk:质素; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"素质""质素""素质"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:质素一词在香港已沿用多年, 应纳入繁简转换.

注: 台湾典藉同时沿用“素质”及“质素”, 因此保留原有单字转换. —Vicary留言2012年9月13日 (四) 09:27 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:阿拉米; zh-tw:亚兰; zh-hk:亚兰; zh-sg:亚兰 编辑

相应的搜索结果:"阿拉米""亚兰""亚兰""亚兰"

加入地区词全局转换的原因:西亚现存古民族Aramean(源自Aram),他们的语言曾是上古西亚通用语言,留下相当多有关历史或文学著作(如圣经),是种重要的历使语言。现在的翻译中阿拉米人亚兰亚拉姆语还有阿爸_(阿兰语)都是指该民族,但翻译却南辕北辙,搞不清楚是同一个东西,建议统一转换,然后整理成统一的翻译名。依现况,中国大陆以外的华人地区因受圣经译名影响,习惯用亚兰,但中国大陆则较常使用阿拉米,故建议转换—阿儒 | 这里泡茶 2012年9月15日 (六) 11:22 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:实现; zh-tw:实做; zh-hk:实做; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"实现""实做""实做"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:“实现”作名词时,港澳台习惯用法为“实做”,新马用法不清楚—221.0.95.245留言2012年9月18日 (二) 04:48 (UTC)[回复]

可是实现在台湾也是常用词汇,意指"达成"或"使某个想法成真"之意。--阿儒 | 这里泡茶 2012年9月19日 (三) 04:42 (UTC)[回复]
"实现"一词在台湾无须转换,亦能正确表达其意涵。-Morning2k-|好说! 2012年9月19日 (三) 14:51 (UTC)[回复]
中国“实现”一词,用作动词时香港习惯直接使用“达成”、“达至”或“达到”等,近年因文化交流也有直接使用“实现”的趋势。撇除主观因素,暂时未发现转换的必要。Vicary留言2012年10月8日 (一) 16:41 (UTC)[回复]
看不见地区词转换的需要。--Rx5674留言2012年10月14日 (日) 13:54 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:红细胞; zh-tw:红血球; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"红细胞""红血球"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:生物医学领域用语不同—-Morning2k-|好说! 2012年9月19日 (三) 14:43 (UTC)[回复]