维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年1月

大陆:台湾 台湾:臺灣 港澳:台灣 新马:台湾

状态:   未完成

相应的搜索结果:"台湾""臺灣""台灣""台湾"

加入地区词全局转换的原因:港澳一般多作「台」,臺灣多作「臺」—Hammertkh留言2015年1月2日 (五) 15:32 (UTC)

(-)反对:在提出请求前,请先看从前的存档:Wikipedia:字词转换/地区词候选/存档/2014年10月Wikipedia:字词转换/地区词候选/存档/2014年12月。-- By LNDDYL.(留言2015年1月3日 (六) 16:33 (UTC)
是我疏忽了,抱歉。-Hammertkh留言2015年1月4日 (日) 01:58 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年1月7日 (三) 13:01 (UTC)

大陆:方便面 台湾:速食麵 港澳:即食麵 新马:快熟面

状态:   未完成

相应的搜索结果:"方便面""速食麵""即食麵""快熟面"

加入地区词全局转换的原因:參見即食麵條目內轉換。另外,本轉換雖已全局,但不完整。—By LNDDYL.(留言2014年12月5日 (五) 12:12 (UTC)

哪里不完整,请详述。—Chiefwei - - 2014年12月9日 (二) 08:04 (UTC)
(:)回应User:LNDDYL/Sandbox,请阁下自行测试。-- By LNDDYL.(留言2014年12月9日 (二) 09:14 (UTC)
大陆虽然方便面最常用,但是其他几种在大陆也有使用--百無一用是書生 () 2015年1月4日 (日) 02:32 (UTC)
 未完成,全局转换中已存在,不完整部分如“快熟面”在维基百科并不常用,单向即可。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 04:53 (UTC)

大陆:官能团 台湾:官能基 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"官能团""官能基"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:化學專用術語,但很常使用,台灣都用官能基(Google搜尋官能團有552000結果[1],限台灣地區卻只有12000結果[2])應該不會出現過度轉換—--Yrr933!(留言) 2014年12月5日 (五) 13:02 (UTC)
附上教育部国家教育研究院“双语词汇、学术名词暨辞书资讯网”对functional group的搜寻[3]--Yrr933!(留言) 2014年12月5日 (五) 13:13 (UTC)

 未完成,遇全称“官能基团”时易转换错误,另专业术语建议公共转换组解决。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陆:网站链接 台湾:網站連結 港澳:網站連結 新马:网站链接

状态:   已加入

相应的搜索结果:"网站链接""網站連結""網站連結""网站链接"

加入地区词全局转换的原因:原因無需多言。—By LNDDYL.(留言2014年12月11日 (四) 07:53 (UTC)

(+)赞成 找了一下似乎不会过度转换Lovin346留言2014年12月13日 (六) 17:42 (UTC)
 完成。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陆:网页链接 台湾:網頁連結 港澳:網頁連結 新马:网页链接

状态:   已加入

相应的搜索结果:"网页链接""網頁連結""網頁連結""网页链接"

加入地区词全局转换的原因:原因無需多言。—By LNDDYL.(留言2014年12月11日 (四) 07:54 (UTC)

(+)赞成 同上Lovin346留言2014年12月13日 (六) 17:42 (UTC)
 完成。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陆:超链接 台湾:超連結 港澳:超連結 新马:超链接

状态:   已加入

相应的搜索结果:"超链接""超連結""超連結""超链接"

加入地区词全局转换的原因:原因無需多言。—By LNDDYL.(留言2014年12月11日 (四) 07:56 (UTC)

(+)赞成 同上Lovin346留言2014年12月13日 (六) 17:42 (UTC)
(+)赞成 Hammertkh留言2014年12月18日 (四) 16:56 (UTC)
 完成。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陆:语言链接 台湾:語言連結 港澳:語言連結 新马:语言链接

状态:   已加入

相应的搜索结果:"语言链接""語言連結""語言連結""语言链接"

加入地区词全局转换的原因:跨語言連結↔跨语言链接—By LNDDYL.(留言2014年12月11日 (四) 08:05 (UTC)

(+)赞成 同上Lovin346留言2014年12月13日 (六) 17:42 (UTC)
跨語言連結↔跨语言链接转换就可以了吧?而且也基本不会在条目中用到,搜索结果中,这个词几乎都是只在维基百科中使用,并非一个通用词语--百無一用是書生 () 2014年12月25日 (四) 14:45 (UTC)
 完成。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陆:航站楼 台湾:航廈 港澳:客運大樓 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"航站楼""航廈""客運大樓"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Passenger Terminal 在不同地區的不同翻譯。 除了中文地區的機場應該名從主人外,關於其他地方機場的條目應該使用這套用詞。—Hammertkh留言2014年12月18日 (四) 16:45 (UTC)

客運大樓在其他地区也会在非机场的地方使用吧--百無一用是書生 () 2014年12月25日 (四) 14:47 (UTC)
有例子吗?据我所知客運大樓一般只会在机场出现吧... -Hammertkh留言2014年12月25日 (四) 16:28 (UTC)
几个简体结果:仁川客运大楼, 西雅图-塔科马国际机场之客运大楼, 重庆港客运大楼, 李柱山客运大楼, 樟宜国际机场客运大楼新漕客运大楼....这里面有中国大陆的,有韩国的,有美国的,在中国大陆,海运还常用客运大楼这个词--百無一用是書生 () 2014年12月30日 (二) 12:31 (UTC)
重庆和舟山的那两个地方,因为是中文地区的关系当然是名从主人啦,只要用简体书写就不会出现转换错误了,至于西雅图的那个维基上也有翻译成航站楼的,还有仁川的那个,官方简体也是翻译成航站楼([4]),但是像港澳旅游书一般都会翻译成客运大楼,所以这些例子暂时还是没有什么大问题? - Hammertkh留言2014年12月31日 (三) 04:24 (UTC)
我只是随手举几个例子,不是说就这几个这样用。还有非常多的用客運大樓的例子--百無一用是書生 () 2015年1月4日 (日) 02:34 (UTC)
当然,混用的情况是存在的,可我的看法是,中国大陆或者新加坡使用的话多数会使用简体写文,那明显不需要担心转换错误的问题,繁体倒是可能需要担心(不过在香港基本只会在机场使用这个名词,台湾就不清楚了...);机场倒是最常使用这个词语而且三地翻译明显不同的地方,而且数量很多,我们总不能每个机场条目都手动NoteTA吧...而且就算是新加坡的那个客运大楼,还是有旅游指南会说成航站楼啊...([5])- Hammertkh留言2015年1月4日 (日) 16:14 (UTC)
正如您所言中文地区应名从主人,因此不宜做全局转换。—Chiefwei - - 2015年1月7日 (三) 12:59 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陆:弗吉尼亚 台湾:維吉尼亞 港澳:維珍尼亞 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:美國州名,地區翻譯不同—Hammertkh留言2015年1月3日 (六) 07:08 (UTC)

维吉尼亚密码,似存在过度转换嫌疑。—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 06:42 (UTC)
@Chiefwei文汇报“弗吉尼亚密码”加密法。--Liuxinyu970226留言2015年1月11日 (日) 13:29 (UTC)
那就更乱了。—Chiefwei - - 2015年1月11日 (日) 13:43 (UTC)
[[6]]此处使用“维珍尼亚密码”。虽然不是什么大媒体,不过可以参考。 - Hammertkh留言2015年1月12日 (一) 10:52 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陆:沙尔利周刊 台湾:查理周刊 港澳:沙爾利周刊 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"沙尔利周刊""查理周刊""沙爾利周刊"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:2015年1月7日遭受恐怖攻擊之法國周刊名,大陸、台灣、港澳的音譯用字不同。—Bineapple留言2015年1月8日 (四) 08:33 (UTC)

大陆同样用“查理周刊”,此外该词似乎没有常用到需要全局转换。—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 06:43 (UTC)
(-)反对:香港多个主流媒体(包括TVB、商业电台、苹果日报、东方日报)都使用“查理周刊”。澳门日报也用“查理周刊”。--Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 07:20 (UTC)
(-)反对基本上两岸四地皆称查理周刊,如果非得说有些人拿别的名称并且这些名称也有近乎平等的知名度的话,就写成“又名沙尔利周刊”即可。--Liuxinyu970226留言2015年1月12日 (一) 12:19 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陆:硅谷 台湾:矽谷 港澳:矽谷 

状态:   已加入

相应的搜索结果:"硅谷""矽谷""矽谷"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港(和澳門)繁體現在錯誤轉換為硅谷,例如都柏林條目中「歐洲的硅谷」。—Hammertkh留言2015年1月12日 (一) 10:48 (UTC)

是否香港完全使用“矽”代替“硅”?如果是的话可以考虑单字转换。—Chiefwei - - 2015年1月13日 (二) 06:57 (UTC)
香港习惯使用"矽谷"。--Qui cherche trouve 2015年1月13日 (二) 07:05 (UTC)
留意科技公司的官方中文名称如有“硅”、“矽”字就不应转换。--Mewaqua留言2015年1月13日 (二) 08:28 (UTC)
确实香港完全使用“矽”代替“硅”(参看),因此单字转换也是可以的,而上面提到的公司问题可能要个别处理(应该是数量比较少的情况)。 - Hammertkh留言2015年1月13日 (二) 16:48 (UTC)
台湾不用“硅”字。—RalfXἀναγνώρισις2015年1月14日 (三) 06:51 (UTC)
似乎民间有使用“硅藻”一词?—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
检索谷歌繁体有少数使用,可能是混到大陆用字。硅字由矽字取代久矣。国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网、教育部国语辞典:硅,矽的旧译;硅谷,大陆地区指美国的矽谷。--—RalfXἀναγνώρισις2015年1月15日 (四) 07:46 (UTC)
香港有使用矽藻,也有使用硅藻,不过反正两者通用感觉不会影响转换 。
矽藻:[7][8][9][10]
硅藻:渔农自然护理署-硅藻[11][12][13] - Hammertkh留言2015年1月15日 (四) 09:27 (UTC)
如果两者都有用就不应当转换。尊重原作者的用语选择,而不是用转换强制使用其一,这是转换的原则。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
香港一般确实是只使用硅(如“矽胶”,而且我表示就没看懂硅是什么)没错,所以这个是可以转换没问题的(像台湾正体就直接全部转换成“矽”)。
至于是不是都有使用而不应转换嘛,这也带出了一个问题:香港和大陆交流频繁,很多大陆词语我们都看得懂(有时候政府甚至会拿来代替本地用语,例如:埃博拉/埃博拉,平民看得懂政府使用的前者但一般只会用后者;而有些时候大陆的产品没有转换此类词汇所以香港人也看得懂,有时候甚至会偶尔使用),这样就表示不用转换了吗?明显不是的。
然后要是您觉得矽藻/硅藻有问题的画在下感觉另行处理(独立不转换)就是,因为大部分情况下香港还是一律使用“矽”的。P.S.貌似还有“珪藻”的用法,不过好像是借用日文的 [14] - Hammertkh留言2015年1月15日 (四) 15:02 (UTC)
 完成,已加入于Gerrit:184218,请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陆:法属圭亚那 台湾:法屬圭亞那 

状态:   已加入

相应的搜索结果:"法属圭亚那""法屬圭亞那"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:臺灣官方將Guyane英语Guiana)譯作「法屬圭亞那」而非「法屬蓋亞那」。—— 2015年1月14日 (三) 08:02 (UTC)

 完成,本质上属于修复过度转换,已加入于Gerrit:184218,请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陆:做为 台湾:作為 港澳:作為 新马:作为

状态:   未完成

相应的搜索结果:"做为""作為""作為""作为"

加入地区词全局转换的原因:似乎又是一個在大陸積非成是的例子 [15][16][17]Qui cherche trouve 2015年1月15日 (四) 05:58 (UTC)

(-)反对,在大陆“做为”也是错字。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:14 (UTC)
那就不是字词转换所能做了,本人无能为力。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:18 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陆:哆啦美 台湾:哆啦美 港澳:多啦美 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"哆啦美""哆啦美""多啦美"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:動畫多啦A夢的角色名稱—Hammertkh留言2015年1月14日 (三) 15:17 (UTC)

看不出全局转换的必要。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
Template:CGroup/DoraemonRalfXἀναγνώρισις2015年1月15日 (四) 07:49 (UTC)
只是感觉多啦A梦都有全局转换了,(有提及)多啦美的相关条目也是不少的,因此可以加上吧?例如哆啦A梦最终回这里就没有正确转换。而且这个转换应该不会造成其他转换的问题才提出的。不过现在我先把一些看到问题的条目加上那个公共转换组吧。 - Hammertkh留言2015年1月15日 (四) 09:08 (UTC)
多啦A梦可以是作品名,而哆啦美只是个角色名。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
多啦美也可以是作品名...维基上就已经找到好几个用她来命名的多啦A梦系列电影,而且基本多啦A梦相关的条目常常提及她。所以真的要一个一个加上公共转换组? - Hammertkh留言2015年1月15日 (四) 14:25 (UTC)
 未完成,多啦A梦加入全局是因为其太过著名,可能出现在各领域条目中。既然多啦美都只是集中出现在多啦A梦相关条目,加入转换组解决是最实用的办法。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:25 (UTC)

大陆:白羊座/白羊宮 台湾:牡羊座/牡羊宮 港澳:白羊座/白羊宮 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"白羊座/白羊宮""牡羊座/牡羊宮""白羊座/白羊宮"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陸和港澳罕見使用牡羊座。而台灣在星座運程上主要用牡羊座但天文上也是用白羊座較多,所以建議zh-tw向zh-hk以及zh-cn單向轉換。但星宮因只作佔星用可以雙向轉換。———C933103(留言) 2014年12月17日 (三) 18:01 (UTC)

从搜索结果来看似乎大陆也有用“牡羊座”?—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 06:46 (UTC)
 未完成,未获进一步回应。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:26 (UTC)

大陆:即便 台湾:即使 港澳:即使 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"即便""即使""即使"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:[18][19]Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 07:32 (UTC)

(-)反对,早已积非成是,无需强行干涉。—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 07:49 (UTC)
个人认为非常碍眼,因为香港真的没有人说即便的。--Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 09:32 (UTC)
[20],今天的一则文字,里面用到了“即便”一词。—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 12:19 (UTC)
貌似只是个别例子,香港确实很少使用即便。不过转换不转换我倒是没什么意见。 - Hammertkh留言2015年1月12日 (一) 10:50 (UTC)
(+)支持:再思考了一下,转换还是比较好,比较符合香港的文字使用习惯。 - Hammertkh留言2015年1月13日 (二) 05:30 (UTC)
留意避免“随即便/使”、“立即便/使”的过度转换。--Mewaqua留言2015年1月13日 (二) 08:34 (UTC)
(-)反对:“即使”是自古到今便存在的一个词,而“即便”是文革后的产物,并不影响阅读。-强仔(对话页)(电邮) 2015年1月13日 (二) 10:33 (UTC)
呃,我一直以为即便是港澳用语....--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 12:53 (UTC)
手欠搜了一下CNKI,找到一篇论文专门探讨这个词的“即便”的词汇化初探,还有一篇似乎涉及这个词汉语若干关联词在近代的发展,可惜没权限拿全文,或许会有帮助--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 12:58 (UTC)
我在万方上下到了全文,文中说“即便”一词最早的使用是在六朝时期,此后作为时间副词在明代中期使用已经比较稳定,并一直沿用下来直到现在,同时并列出现了“便即”一词,二者互用直到近代,“便即”在现代多在港台作家的文章中出现。此外,“即便”作为让步连词,是从明清时期开始使用,相当于“即使”,一直沿用至今。也就是说,“即便”有两种用法和含义,其中一种和“即使”同义同用法,另一种则和“即使”不同,而是对应于“便即”。因此,根据这篇文章的说法,不应该转换也无法转换,因为一个词对应于两种同义词,而且古时的用法也和近现代不完全相同,再加上上下文不同,“即便”的用法也会不同,转换系统无法判断上下文,也无法判断文字的古近,因此转换只会带来更多的问题。再说港台真的不用“即便”这个词吗?(附:出现“即便”一词的一些著作:《水浒传》、《红楼梦》、《三言二拍》、《朱子语录》、《太平广记》、《施公案》、《七剑十三侠》)--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 13:23 (UTC)
用得少和不用是两个概念。我是向来不太赞成转换这类生活用语的。—Chiefwei - - 2015年1月13日 (二) 14:42 (UTC)
据我所知台湾也是很常用“即便”的,不过港澳确实基本上完全不用(因为对我们而言读起来真的很不顺口,看是看得懂啦可是自己写作的时候基本不会用)。不知道单向转换(“即便”->(港澳)“即使”)可行吗?而且即便的另一个意义基本只会在古文看到吧(我记得意思是“立刻就”?) - Hammertkh留言2015年1月13日 (二) 16:54 (UTC)
熊友鱼--并不美丽的文字误会华夏文集)。这样看应该以机器人改正全部的即便>即使。—RalfXἀναγνώρισις2015年1月14日 (三) 06:45 (UTC)
字词转换不用于正名或纠正错字。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:17 (UTC)
@RalfX:,即便和即使不是100%对应关系,在不同语境下,二者可能会略有不同。另外,这个词不是新词,而是一个古词(远可追溯到六朝,近可追溯到明清),故此不应该转换(用不用是另外一回事)--百無一用是書生 () 2015年1月16日 (五) 02:45 (UTC)
没错,因此以机器人全数转换未必是可行的。但是我要指出现代白话文使用即便的时候一般等于即使(另一个意思通常会说成立即就,立刻就,立刻便等)。又,“在不同语境下,二者可能会略有不同”请问略有不同之处在哪(要是“立刻就”的意思的话那可不只是“略有不同”了吧)?另外,港澳基本不使用即便也是现实情况,这个词语在香港可以说比其他大陆台湾用词的出现度更少。- Hammertkh留言2015年1月17日 (六) 04:02 (UTC)
从前“即便”的意思为“即刻便”,与现今在中国大陆以“即便”取代“即使”的用法截然不同,明显不应混为一谈。--Qui cherche trouve 2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)
上面给出的论文说,“即便”作为“即使”的意思,从明清就开始了。而且现在也没有“即便”取代“即使”,只是都用而已--百無一用是書生 () 2015年1月19日 (一) 13:22 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:26 (UTC)

大陆:拥挤 台湾:擁擠 港澳:擠擁 新马:拥挤 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"拥挤""擁擠""擠擁"

加入地区词全局转换的原因:「擠擁」是港式中文詞彙,與國語/普通話詞彙是左右顛倒的,類似的例子有「私隱」、飯盒站內搜尋「擠擁」。—By LNDDYL.(留言2015年1月2日 (五) 11:33 (UTC)

似乎不会影响阅读。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)
(:)回应:按阁下的说法,“私隐”一词也不会影响阅读。-- By LNDDYL.(留言2015年1月13日 (二) 00:24 (UTC)
“私隐”涉及术语使用(例如“隐私权”),而“挤拥”则是纯粹的生活用语,大陆用户不存在任何理解困难。另外,香港媒体亦有使用“拥挤”。—Chiefwei - - 2015年1月13日 (二) 06:54 (UTC)
(!)意见:单向吧。-- By LNDDYL.(留言2015年1月14日 (三) 03:08 (UTC)
 未完成,无必要之转换。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:27 (UTC)

大陆:网上 台湾:網路上 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"网上""網路上"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:這個詞真的太常見,但是各公共轉換組都沒有,建議加入—Liaon98 我是废物 2015年1月15日 (四) 17:09 (UTC)

(-)反对,全局转换容易造成大量过度转换?例:网上银行(台湾是网络银行),网上购物(网络购物/线上购物)等 - Hammertkh留言2015年1月16日 (五) 02:12 (UTC)
这几个使用率没那么网上那么高吧?另外建网上银行跟网上购物的转换不知道可不可以?--Liaon98 我是废物 2015年1月16日 (五) 16:31 (UTC)
问题是很多现代网络产物都会使用“网上XX”的构词方式,很容易就过度转换成“网路上XX”了。上面举的只是我立刻想得到的,现实上应该还有更多。 - Hammertkh留言2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:28 (UTC)

大陆:服务器 台湾:伺服器 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"服务器""伺服器"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:信息技术词汇,对“server”的不同翻译。使用样例可见着色农场等。—Henryhu留言2015年1月24日 (六) 22:06 (UTC)

很久以前就已经加入到全局转换表中了。-- By LNDDYL.(留言2015年1月25日 (日) 03:12 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:28 (UTC)