维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年6月

大陆:左驾、右驾 台湾:左駕、右駕 港澳:左駄、右駄 

状态:   已加入

相应的搜索结果:"左驾、右驾""左駕、右駕""左駄、右駄"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港汽車特有之稱呼左、右駄,即為臺灣及大陸所稱的左、右駕。—Hoyalang留言2015年4月20日 (一) 09:36 (UTC)

(-)反对:大陆有左肽、左舵、左驾等多种称呼,皆广泛使用,台湾情况不了解,如有需要可加入单向。Lovin346留言2015年4月26日 (日) 19:03 (UTC)
台湾只有左驾右驾的称呼,没有其他称呼或极少用。陈弈豪留言2015年5月16日 (六) 13:19 (UTC)
(!)意见使用单向转换--JK~揾我 2015年4月27日 (一) 21:49 (UTC)
 完成,单向。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)

大陆:东南亚国家联盟 台湾:東南亞國家協會 港澳:東南亞國家聯盟 新马:亚细安组织

状态:   已加入

相应的搜索结果:"东南亚国家联盟""東南亞國家協會""東南亞國家聯盟""亚细安组织"

加入地区词全局转换的原因:大陸及港澳慣用「東南亞國家聯盟」一名,可見[1][2],而台灣則用「東南亞國家協會」一名,如[3],新馬則使用「亞細安組織」一名,如[4],故提交地方詞轉換— Billy talking to HK People贡献 2015年4月27日 (一) 20:42 (UTC)

(+)支持,建议可再将“东盟”和“东盟”也一并加入转换。(简体“东盟”和繁体“東協”之间的转换貌似已经存在,但台湾和港澳之间的繁体地区词转换好像还没有)--61.224.170.210留言2015年5月2日 (六) 08:58 (UTC)
 完成,已加入于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)

大陆:澳大利亚 台湾:澳洲 港澳:澳洲 新马:

状态:   已加入

相应的搜索结果:"澳大利亞 (簡體)""澳洲""澳洲"

加入地区词全局转换的原因:根據上月展開的討論,似乎已有共識在「澳大利亞」的頁面單向轉換至「澳洲」(港台),轉換理據主要是因為超過90%的「澳大利亞」都是指Australia這個國家,只有小部份情況有其他用法,但由於中國大陸亦有澳洲的使用,所以討論後建議將澳大利亞單向轉換至澳洲。—JK~揾我 2015年4月27日 (一) 21:53 (UTC)

我较偏向方案3,仅针对香港做转换,因为台湾在学校的地理教科书上有时也会写澳大利亚。--1.165.113.198留言2015年5月8日 (五) 14:31 (UTC)
关于这个问题,台湾的网友也有提及,但他们还是指绝大情况使用澳洲。因此希望台湾网友再给些意见吧--JK~揾我 2015年5月12日
我是台湾人,个人偏向使用澳大利亚,因为Australia属于大洋洲,不自成一“洲”,使用澳洲会误导学生。陈弈豪留言2015年5月16日 (六) 13:15 (UTC)
那么就使用方案3吧,只作香港单向转换。将繁体和简体的“澳大利亚”转换至香港的“澳洲”--JK~揾我 2015年5月20日 (三) 01:41 (UTC)

(二) 14:18 (UTC)

(+)支持:这个问题很早就想说了。--孤獨的羅萊特華米茲之家 2015年5月11日 (一) 05:12 (UTC)
 完成,建议管理员处理--JK~揾我 2015年5月23日 (六) 17:55 (UTC)
尚未加入,请勿擅用“已完成”标识。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
不好意思--JK~揾我 2015年5月27日 (三) 17:33 (UTC)
 完成。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)

大陆:移动互联网 台湾:行動網際網路 港澳:流動互聯網 新马:移动互联网

状态:   未完成

相应的搜索结果:"移动互联网""行動網際網路""流動互聯網""移动互联网"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Mobile Internet的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言2015年5月2日 (六) 13:21 (UTC)

 未完成,术语建议公共转换组解决。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)

大陆:字符 台湾:字元 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"字符""字元"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆称为字符—14.205.150.35留言2015年5月14日 (四) 02:53 (UTC)

在汉字信息处理领域,似乎有字元(character element)这个术语,指汉字的基本构字单位。另大陆出版的《现代汉语大词典》收有“字元”一词,解释为“即字符”--百無一用是書生 () 2015年5月27日 (三) 02:15 (UTC)
另见大陆地区的论文中“字元”的使用情况:[5]。除了上面说的汉字字元外,其他一些使用字元的情况,不能完全确定是否和字符同义...例如:
  • 谈论unicoede字符集时,提到“字元(U+OF62)”(这应该是指字符吧?但好几篇讨论藏文字符集的都用字元这个词....);
  • 在通讯方面的文章里提到“起始字元STX”(这个不懂);
  • 华佗字元化,王世贞,字元美,(orz,好多个表字里面第一个字带元的...)
  • 一些讨论图像识别的文章中出现的字元,不知道是不是指的字符?
  • xx字元音...

--百無一用是書生 () 2015年5月27日 (三) 02:33 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)

大陆:斯坦福 台湾:史丹佛 港澳:史丹福 新马:斯坦福

状态:   未完成

相应的搜索结果:"斯坦福""史丹佛""史丹福""斯坦福"

加入地区词全局转换的原因:斯坦福大学是世界名校,条目中常会提到。—1=0欢迎参与WP:模仿专题 2015年5月16日 (六) 07:25 (UTC)

(+)支持--JK~揾我 2015年5月23日 (六) 17:53 (UTC)
(-)反对。人名、美国以外地名不应转换,例如斯坦福·莱佛士格兰瑟姆和斯坦福 (英国国会选区)。--Mewaqua留言2015年5月28日 (四) 05:10 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)

大陆:奥斯曼 台湾:鄂圖曼 港澳:鄂圖曼 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"奥斯曼""鄂圖曼""鄂圖曼"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Liaon98 我是废物 2015年5月26日 (二) 18:08 (UTC)

奥斯曼的简体中文搜索结果....--百無一用是書生 () 2015年5月27日 (三) 02:05 (UTC)
似乎正式文献中大陆很少用鄂图曼--百無一用是書生 () 2015年5月27日 (三) 02:07 (UTC)

*(+)支持--JK~揾我 2015年5月27日 (三) 02:39 (UTC)

  • (-)反对,现在繁体下只转换“奥斯曼帝国”,不转换“奥斯曼”,这是有考虑的。港台依英语将Ottoman Empire译为“鄂图曼帝国”,而创立者Osman I则译为“奥斯曼一世”,大陆则按照土耳其语原文一律译为“奥斯曼”。因此一概转换会导致错误,遑论其他名为奥斯曼但与该帝国无关的人名。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:03 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)

大陆:信息时代 台湾:資訊時代 港澳:資訊年代 新马:信息时代

状态:   已加入

相应的搜索结果:"信息时代""資訊時代""資訊年代""信息时代"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對information age的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言2015年5月4日 (一) 07:33 (UTC)

年代和时代的转换是何缘故?—Chiefwei - - 2015年5月6日 (三) 03:58 (UTC)
为了贴近当地语言习惯。用Google搜索“資訊時代”都是台湾的网站,搜寻“資訊年代”都是香港的网站。-- By LNDDYL.(留言2015年5月6日 (三) 16:25 (UTC)
信息时代和资讯年代是完全对等的吗?--百無一用是書生 () 2015年5月7日 (四) 02:34 (UTC)
我用Google得不出这个结论。—Chiefwei - - 2015年5月7日 (四) 02:50 (UTC)
台湾:
最佳的事實:資訊時代的情報(Best Truth:Intelligence in the Information Age
資訊時代的共有資源(The Commons in the Information Age
香港:
資訊科技與資訊年代 Information Technology and the Information Age
迎接資訊年代的挑戰 MEETING CHALLENGES OF THE INFORMATION AGE

第一个来自“台灣open政府出版品資訊網”,不止何因显示不了(没有长横线+名称)。 -- By LNDDYL.(留言2015年5月7日 (四) 10:59 (UTC)

香港学术论文:電子報在資訊時代的社會功能和影響資訊時代青少年的價值教育。—Chiefwei - - 2015年5月8日 (五) 04:21 (UTC)
建议统一使用年代或时代,两组词也分开添加--JK~揾我 2015年5月13日 (三) 09:49 (UTC)
 完成,已加入于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:21 (UTC)
其实这个完全不会造成理解障碍,没有必要转换吧--百無一用是書生 () 2015年6月4日 (四) 02:20 (UTC)
如果缺乏共识,后续可能取消。—Chiefwei - - 2015年6月5日 (五) 02:49 (UTC)

大陆:朝鲜大使馆 台湾:北韓大使館 港澳:北韓大使館 新马:北韩大使馆

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"朝鲜大使馆""北韓大使館""北韓大使館""北韩大使馆"

加入地区词全局转换的原因:此處「朝鮮」為朝鮮民主主義人民共和國,此詞出現在外交機構的相關詞組,如「(其他國家)駐朝鮮大使館」或「朝鮮(駐其他國家)大使館」。—Hammertkh留言2015年6月3日 (三) 07:21 (UTC)

(+)支持
在香港、澳门和台湾,“朝鲜”的用处并不如中国大陆一般广泛,一般只用于历史(如朝鲜王朝相关词汇)、地理(如朝鲜半岛、朝鲜湾)还有民族(朝鲜族)。

-- By LNDDYL.(留言2015年6月8日 (一) 00:53 (UTC)

 完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:54 (UTC)