维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2022年12月


大陆:肯塔基 香港:肯德基 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"肯塔基"、(暂缺台湾用词)、"肯德基"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Kentucky,港译肯德基—捍粤者留言2022年8月17日 (三) 03:08 (UTC)

(-)不支持:肯塔基州,故肯塔基无法转换,而肯德基搜了一下,可能也不太能转换,例如“方志友”里的拍的那个广告算不算名从主了?--maki有事请留言 2022年8月20日 (六) 04:55 (UTC)
我建议加入这个转换,但是另加入“肯塔基州”不要转换,这样如何?--114.41.127.251留言2022年10月3日 (一) 03:18 (UTC)
(-)不支持:大陆有“肯塔基州”,但快餐品牌是“肯德基”而不是“肯塔基”,请注意。--Evesiesta 2022年10月13日 (四) 11:53 (UTC)
 未完成--百無一用是書生 () 2022年12月2日 (五) 06:20 (UTC)

大陆:米 台湾:公尺 港澳:米 新马:米 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"米""公尺""米""米"

加入地区词全局转换的原因:目前公尺在zh-cn能转成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁体下的单向转换。—绀野梦人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)

(※)注意:香港也有使用“公尺”:“google搜寻结果”,相对的澳门也有使用“公尺”:“google搜寻结果”,大陆亦有使用公尺,但不知为何我连结贴到这里却不行,请点上面的港澳结果的随便一个连结进到google搜寻中将site:后面的改成.cn即可看到结果,而马新的结果也差不多,故我反而比较建议取消这转换。--maki有事请留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)
有是有,但是米更压倒性。例如100米有2,620,000个搜索结果,100“公尺”就只有19,900个搜索结果,相差超过100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)
但其实用米和公尺并不会造成任何理解障碍不是吗,为什么非要转换。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)
可以跟贴近当地用语。--Wttwong留言2022年5月30日 (一) 08:48 (UTC)
按照同样的逻辑的话,很多用语都“不会造成理解障碍”,都不是“非要转换”的。问题在于,它们并不是当地的习惯或标准用法,且转换在技术上并没有困难。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2022年5月30日 (一) 13:07 (UTC)
可是这个词在中文圈互相使用的频率都很高,并不是百分百就一定的。像条目繁体字举到的例子:资讯,资讯这个词原为港台习惯用语,但后来大陆地区也能经常见到,的确我用google搜寻是有的:“结果”,地区词有些确实是差异,仅某个地方那样子用其他地方没这样用,但是也有某些是一个地方的用语,久了却可能在不知不觉中其他地方也开始有这种用法了,故这是看使用情况,并不是说一定的。--maki有事请留言 2022年7月1日 (五) 15:49 (UTC)
“相差超过100倍”应该已经很能说明问题。并不是“百分之百”才需要转换,否则转换一开始就是多余的了。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2022年7月1日 (五) 16:10 (UTC)
请用google搜寻“"米" site:gov.hk”、“"米" site:gov.mo”两地政府网站使用公尺的数量(不知为何贴过来又解析不到了)。--maki有事请留言 2022年8月20日 (六) 04:47 (UTC)
  • (-)倾向反对:其实随便举例一个有米的条目都知道这种根本无法全局转换,只能部分用noteTA。例如“米菲”,请问“公尺菲”可以重定向到“米菲”吗?这种时候,会比较建议直接在noteTA的基础上填写比如|G1=Unit。--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2022年9月23日 (五) 15:16 (UTC)
    (※)注意:提案的是单向转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2022年9月23日 (五) 16:39 (UTC)
    • 总而言之我认为这转换没必要,建议先请阁下将我上面google搜寻的贴到google搜寻,看看港澳两地政府单位使用“公尺”的数量。--maki有事请留言 2022年9月23日 (五) 18:12 (UTC)
      这个“实验”的问题是你没有设置“米”的数量的对照。我们不妨换个思路,避开有歧义的“米”,带引号搜寻“平方米”和“平方公尺”,会发现结果仍然是“相差超过100倍”,这种悬殊的差异下,转换仍然是必要的。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2022年9月24日 (六) 02:19 (UTC)
        • 试问为何阁下会这么坚持一定要将港澳的公尺转换成米?虽说米在港澳是常见用法,但是公尺的这个用法我用google搜寻,我认为在港澳不算罕用,尤其是两地的政府文件也已经有使用公尺的了,尤其是澳门搜寻结果有到“万”之多,故我认为这在港澳显示公尺应是可行的,当然我只是看搜寻结果,我不是那里的人,可能需要其他港澳人来讨论,并且这样最后结果我想还是要看管理员怎么判定,因为那个转换表是只有管理员能去改的,所以我想可能需要管理员来看这样的使用数量然后做出判定。--maki有事请留言 2022年9月24日 (六) 04:21 (UTC)
          • 我不觉得这是什么“坚持一定要”,只是使用常识而已。多数“地区词”都不是绝对的,甚至“公尺”在大陆也有使用,而且也不罕见。只是在“相差超过100倍”的悬殊的使用频率下,将其认定为“地区词”并加入转换,理应没有大的问题。例如,现时MediaWiki:Conversiontable/zh-hk中有“開發中國家=>發展中國家;”一条,实际上香港也有用“開發中國家”的,甚至也不算罕用,但我不认为因此就应当删掉这行。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2022年9月24日 (六) 09:01 (UTC)
    这当然要单向转换,就跟大陆的“宏”在台湾转成“巨集”意思一样,如果不单向转换,王力宏就会变成为王力巨集,只有一个字的转换只能单向转换,不然一定会造成过度转换。--114.41.127.251留言2022年10月3日 (一) 03:20 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - 2022年12月3日 (六) 13:36 (UTC)

大陆:自動鉛筆 台湾:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳门:暗芯筆 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—NC220(给我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)

根据[1],简体中活动铅笔和铅芯笔是同一回事?根据[2],台湾也用“自动铅笔”一词?另外,有个疑问,“自动铅笔”和“铅芯笔”严格意义上到底是不是指同一种东西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)
“暗芯筆”无搜寻结果,写成“撳芯筆”才有结果,但是不认为这是澳门的书面用词(虽然无疑此为口语的最常用说法),在下倾向认为澳门的书面用词是“鉛芯筆”。—— 留言2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)
@HTinC23:问题是暗芯笔在大陆也可能指代这样一种铅笔:一根塑料管里面插入数个长度1~2厘米左右的铅笔芯头(带塑封的),每次写几行字后把铅笔头拔下来插入塑料管尾部,不过貌似特别难用,经常需要配合多根橡皮筋圈绑住中间和尾部,不然笔芯头经常容易倒插,管尾的笔芯头还容易蹦出飞到地上增大捡拾难度,我家里有一根但是已经多年不用了。--Liuxinyu970226留言2022年6月30日 (四) 06:59 (UTC)
 未完成,—Chiefwei - 2022年12月3日 (六) 13:38 (UTC)

大陆:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台湾:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区词转换—Evesiesta留言2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)

“肯尼迪”一词也需转换--Evesiesta留言2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)
弱弱的问一下,台湾是不喜欢“茨”这个字吗?怎么好像很多人名跟地名的译名,都只有大陆跟香港用“茨”,台湾用“兹”?--114.41.127.251留言2022年10月3日 (一) 03:17 (UTC)
 未完成,“肯尼迪”已有全域转换,全名词频较低,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2022年12月3日 (六) 13:39 (UTC)

台湾:沙烏地阿拉伯 香港:沙特阿拉伯 澳门:沙特阿拉伯 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"沙烏地阿拉伯""沙特阿拉伯""沙特阿拉伯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:———天真傻子狼来了!狼来了!2022年12月4日 (日) 14:53 (UTC)

经测试该祠已在转换表中。--maki有事请留言 2022年12月6日 (二) 13:53 (UTC)
 未完成 相关规则已经存在于内置转换表。屠麟傲血留言2022年6月27日 (一) 05:31 (UTC)

大陆:乔尔蓬阿塔 台湾:喬朋阿塔 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"乔尔蓬阿塔""喬朋阿塔"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:请求加入全局转换的台湾用词。此为台湾国家教育研究院翻译之外国地名。—Ojvolleyball留言2022年8月27日 (六) 13:27 (UTC)

 未完成,未见实际用例,转换不是正名工具。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 10:51 (UTC)

大陆:信息 台湾:資訊 港澳:資訊 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"信息""資訊""資訊"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:有些大陆的用户可能不太晓得“信息”其实就是等同于台湾的“資訊”,而此前似乎尚未有自动转换的机制进行(比如说Module:Broader还得手动增加才可以套用在Broader模板上),导致台湾端用户在没有使用noteTA之类的模板情况下也会显示“信息”。还有,港澳是否也是使用“資訊”?需要请港澳用户帮忙回答。—Z7504非常建议必要时多关注评选留言2022年9月16日 (五) 09:56 (UTC)

在大陆,信息和资讯并不完全同义。资讯在大陆还有“新闻”的含义。另外,台湾也有大量使用“信息”一词[3]--百無一用是書生 () 2022年9月21日 (三) 06:48 (UTC)
如果真的不能全局转换,那就算了吧,顶多就是在条目还是什么的页面内容中,在noteTA里面写上-{zh-cn:信息;zh-hk:資訊;zh-tw:資訊;}-就好了。要不然这个非常早就已经由Jusjih做重定向了,不过他居然近期还有编辑,厉害。当然不能否认,因为长期使用习惯与经验之下,“信息”的搜寻结果之量已经是“資訊”的至少20倍了,以后相差可能还会更大。但是毕竟是一种可能的事实,要不然也不用提议做全局转换的候选。--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2022年9月23日 (五) 09:26 (UTC)
类似的词汇还有讯息,不该这么对应。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年9月23日 (五) 10:35 (UTC)
不可否认,“訊息”确实可能也是一种。但或许“資訊”提案更理想?应该现在的关键是要看英文词汇了,一个是“Message”,一个则是“Information”。所以“信息”可以同时等于这两者吗?--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2022年9月23日 (五) 13:18 (UTC)
(!)意见:但是中华民国教育部的网络辞典有收录“信息”一词[4][5]。--Picture GN留言2022年10月13日 (四) 14:49 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:00 (UTC)

大陆:莉兹·特拉斯、卓慧思(?) 台湾:莉茲·特拉斯、卓慧思(?) 港澳:卓慧思、莉茲·特拉斯(?) 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"莉兹·特拉斯、卓慧思(?)""莉茲·特拉斯、卓慧思(?)""卓慧思、莉茲·特拉斯(?)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:现任英国首相“Liz Truss”的不同翻译,经查维基百科内的使用已达标,应该是可以转换,然而也有几个问题希望能与大家讨论,第一个是虽然港澳都是翻译成“卓慧思”,但我用google搜寻发现香港似乎“莉兹·特拉斯”也有大量使用,而澳门我用全名搜却只有一条结果,反而是用“卓慧思”,但只搜出两个结果,不过是澳广视,但不知这样维基百科能不能接受,故想先询问一下港澳使用这词的状况,另外大陆的情况,官方看来是翻译成“特拉斯”,不过我用“卓慧思”搜寻发现大陆似乎也有使用,只是在查的过程中我查到这个网页:“英国新首相Truss,到底怎么翻译才好?”,网页说中国的翻译“特拉斯”是根据新华社出版的《英语姓名译名手册》,所以中国正式翻译应该是特拉斯才对?但是我用“卓慧思”搜寻发现大陆也有使用,所以想来提问的就是大家认为是不转换比较好还是进行“卓慧思”单向“特拉斯”的转换呢?
另外台湾的部分虽然台湾是翻译成“特拉斯”,不过我用“卓慧思”搜寻发现台湾也有使用,只是相较之下用“特拉斯”搜寻的661,000项结果,用“卓慧思”搜寻量是 4,030 项结果,所以想询问大家是认为要不转换比较好还是进行“卓慧思”单向“特拉斯”的转换呢?最后要提醒的是若要转换是否能先针对她的全名进行转换就好,因为看起来“特拉斯”这个名字似乎还有其他的意思。—maki有事请留言 2022年9月23日 (五) 17:39 (UTC)

  • 大多香港传媒采用“卓慧思”这一译名,它由英国驻香港总领事馆提供。--银の死神走马灯剧场祝你在乱流下平安 2022年9月24日 (六) 04:21 (UTC)
  • 大陆的翻译肯定是遵守新华社《手册》的规范的,除非她本人直接给外交部发照会要求统一为某个名字(也不是没有,柬埔寨首相洪森要求改名“云升”,结果造成华侨困惑,一年之后又改回去了);香港的话,英国人给出的翻译是一方面,另一方面也要看看本港媒体的使用情况。--超级核潜艇留言2022年9月27日 (二) 03:34 (UTC)
 未完成,任期较短且已卸任,目前站内词频较低,预计未来也不会升高,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:08 (UTC)

大陆:甘油三酯 台湾:三酸甘油酯 港澳:三酸甘油酯 新马:三酸甘油酯 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"甘油三酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯"

加入地区词全局转换的原因:甘油三酯,在中国大陆被称为甘油三酯—KenSu1991留言2022年6月2日 (四) 06:21 (UTC)

 完成。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:09 (UTC)

大陆:耀斑 台湾:閃焰 港澳:耀斑 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"耀斑""閃焰""耀斑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Solar flare,台湾称闪焰,其他地区称耀斑。—Zzhtju留言2022年10月11日 (二) 05:38 (UTC)

根据[6],台湾闪焰和耀斑都有使用--百無一用是書生 () 2022年10月11日 (二) 07:03 (UTC)
应该要根据[7]吧。-KRF留言2022年10月11日 (二) 07:07 (UTC)
你说得对--百無一用是書生 () 2022年10月12日 (三) 06:46 (UTC)
但这样就会混了。Solar flare严谨应该是太阳闪焰或日闪焰,如果仅仅是“闪焰”就会与某些领域使用的耀斑相混--百無一用是書生 () 2022年10月12日 (三) 06:48 (UTC)

用google搜寻,看来都有互相使用的样子(但澳门似乎除外),可将我后面google搜寻以下的结果贴到google搜寻,看看使用量:「"太阳閃焰" site:.cn」、「"太陽閃焰" site:.hk」、「"太陽耀斑" site:.tw」,至于我用了同样的方式搜寻澳门有没有使用“太陽閃焰”,然而却都找不到,于是我改为搜寻「"太陽耀斑" site:.mo」,才有发现一些结果,只是有发现一个.mo的网站,但内容似乎是简体字,所以那个页面我无法确定是不是袄门的,但不管怎样,看来澳门似乎就只用“太陽耀斑”吗?是否有澳门人可以提供这方面的讯息?--maki有事请留言 2022年10月12日 (三) 17:09 (UTC)

(-)反对:专门术语有转换组可以使用,强硬转换只会造成况扰(例如三轮清宗中的《异界战记混沌闪焰》会变成《异界战记混沌耀斑》),不过真通过,灾情应该也比数字、数位、数码轻微。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年10月12日 (三) 17:25 (UTC)
(&)建议:我的建议是若真要转换是不是应该在前面加上“太阳”两字,也就是类似以“太阳xx”为词组来进行转换。--maki有事请留言 2022年10月25日 (二) 17:01 (UTC)
 未完成,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:09 (UTC)

大陆:程序 台湾:程式 港澳:程式 新马:程序 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"程序""程式""程式""程序"

加入地区词全局转换的原因:“程式”是操作系统用词。—Hanzhenyuan07留言2022年12月2日 (五) 03:35 (UTC)

放在IT转换组即可。不然程序法、行政程序、程序正义之类的全都会出问题。-KRF留言2022年12月2日 (五) 04:02 (UTC)
同楼上意见。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年12月3日 (六) 14:10 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:31 (UTC)

大陆:博客 台湾:部落格 香港:網誌

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"博客""部落格""網誌"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:之前提到过,但是始终没有达成共识,说“网志”在大陆也用,“博客”在台湾也用。但是,“部落格”在大陆没听说过,“网志”是否使用还存疑,因此,我觉得应该最起码把“部落格”在大陆用词情况下单向转换成“博客”,别的可以再讨论一下。—Shenzhiming88留言2022年6月25日 (六) 00:02 (UTC)

倾向(-)不支持:这些词汇都有互相使用,意义也不太一样,网志有的时候是指写在上面的那些文章,另外一个是名从主,如台湾有些用“某某部落格”命名的就不该转换,新加坡的显然会过度转换。--maki有事请留言 2022年7月1日 (五) 15:21 (UTC)
(:)回应:别的几个转换我不太清楚,但是大陆是不用部落格的。字词转换不是有智能断句么,不知道能不能做到包含“部落格”的专有名词不转换,其余的部落格转换。
除了博客来会被过度转换外,台湾应该是不用博客。-KRF留言2022年7月9日 (六) 05:28 (UTC)
(-)反对:“部落”一词在台湾等同于英文的“tribe”,即原住民聚居地,此项指令会造成转换错误。——T I O U R A R E N 留言 2022年7月9日 (六) 05:10 (UTC)
@Tiouraren:由于本人对此不熟悉,这是从博客的转换组复制而来的,当时没有仔细考虑。已经将“部落”移除。感谢。--Shenzhiming88留言2022年7月11日 (一) 15:15 (UTC)
倾向(-)不支持:共通都会互相使用--1.34.244.164留言2022年11月19日 (六) 12:08 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:32 (UTC)

大陆:手动变速器 台湾:手動排檔 港澳:棍波 新马:手牙 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地区词全局转换的原因:使用程度高,同时各地用词差异大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)

手動排檔感觉上对应的大陆词汇应该是手动挡吧?而棍波和手牙则感觉上更像是民间俗称?所以我觉得这几个词根本不对应--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)
这个我觉得最好查一下各地汽车的中文使用说明书中的写法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)
@Shizhao 大陆词汇好像有多种写法,什么「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是统一称为“棍波”,连香港运输处网站也是这么写的(参见123),还有澳门日报(1)。马来西亚我就不清楚,毕竟我也是看到条目手动变速器才知道这么叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)
大陆还有“手动变速箱”--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)
另外,纯字面上理解的话,大陆的“手动变速器”,“手动变速箱”应该是单指机械传动部分或机械传动部分与控制档杆合起来的总称,而“手排挡”、“手动档”则更倾向于专指暴露在外由人操作的控制档杆部分或以此代指整个传动与操控装置。
可以用图片表示一下:
“手动变速器”是A或A+B,“手动档”是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)
@Shizhao 你说得很对,但问题是中文维基百科上使用“手动变速器”的频率比“手动档”还要多,如果以“手动档”作为字词转换的话,恐怕未能成功覆盖至其他条目。因此我建议以大陆词汇方面以“手动变速器”作为字词转换。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)
在口语上,港澳称为“棍波”;但在书面语上,澳门地区官方写法为“手动排档”,详见澳门交通事务局网站。--Abcet10留言2022年7月20日 (三) 16:55 (UTC)

在中国大陆,汽车变速箱操作杆可以叫“挡位操作杆”、“挂挡杆”、“换挡杆”、“档位杆”、“档杆”等;“手动档”更倾向于用作与“自动挡”对应的分类--苞米(☎)💴 2022年9月24日 (六) 02:30 (UTC)

 未完成,无完整共识,暂不加入全域转换。已先行加入公共转换组Module:CGroup/Transport,可测试使用。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 11:47 (UTC)

大陆:博索纳罗 台湾:波索納洛 香港:博爾索納羅

状态:   已完成

相应的Google搜寻结果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"
相应的《中文维基百科》之“站内搜寻”结果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"

加入地区词全局转换的原因:第38任巴西总统是葡萄牙语所称的“Jair Bolsonaro”。--203.186.100.250留言2022年5月29日 (日) 09:33 (UTC)

 完成,已加入于Update 2022-2(Gerrit:866667),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陆:南希·佩洛西 台湾:南西·裴洛西 港澳:蘭茜·佩洛西 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"南希·佩洛西""南西·裴洛西""蘭茜·佩洛西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区对Nancy Pelosi的不同翻译,但有点不太确定,尤其是大陆和台湾对她的音译,另若行也建议将其名字Pelosi加入转换。—maki有事请留言 2022年8月2日 (二) 14:32 (UTC)

 完成,已加入于Update 2022-2(Gerrit:866667),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陆:纸制 台湾:紙製 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"纸制""紙製"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:散见于各主题条目,如十月初一戴宗达成包装,应全域转换。应该没有错误转换的可能。—-KRF留言2022年8月5日 (五) 03:53 (UTC)

 完成,属于转换错误而非地区词转换,  已修复于Update 2022-2(Gerrit:866667),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陆:伊丽莎白二世 台湾:伊莉莎白二世 港澳:伊利沙伯二世 新马:伊丽莎白二世 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白二世""伊莉莎白二世""伊利沙伯二世""伊丽莎白二世"

加入地区词全局转换的原因:各地译名存在差别,加入后方便字词转换。—百战天虫留言2022年9月15日 (四) 09:56 (UTC)

(+)支持--Picture GN留言2022年10月13日 (四) 14:47 (UTC)
(+)支持--Tim815465452留言2022年10月11日 (二) 09:22 (UTC)
(+)支持--楫交留言2022年11月9日 (三) 10:42 (UTC)
(+)支持--1.34.244.164留言2022年11月19日 (六) 12:01 (UTC)

都有互相使用,港澳也有使用“伊丽莎白”的,用google搜寻“"伊莉莎白二世" site:.hk”、“"伊莉莎白二世" site:.mo”,而台湾、大陆也有使用“伊利沙伯”的,用google搜寻“"伊利沙伯二世" site:.tw”、“"伊利沙伯二世" site:.cn”。--maki有事请留言 2022年10月16日 (日) 04:53 (UTC)

 完成,已加入于Update 2022-2(Gerrit:866667),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陆:努瓦克肖特 台湾:諾克少 香港:努瓦克肖特 澳门:努瓦克肖特 新加坡:努瓦克肖特 大马:努瓦克肖特

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"努瓦克肖特""諾克少""努瓦克肖特""努瓦克肖特""努瓦克肖特""努瓦克肖特"

加入地区词全局转换的原因:Nouakchott的中文名称,仅台湾译为“诺克少”,其他地区则译为“努瓦克肖特”。—楫交留言2022年11月9日 (三) 04:45 (UTC)

 完成,已加入于Update 2022-2(Gerrit:866667),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陆:恩贾梅纳 台湾:恩將納 香港:恩賈梅納 澳门:恩賈梅納 新加坡:恩贾梅纳 大马:恩贾梅纳

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"恩贾梅纳""恩將納""恩賈梅納""恩賈梅納""恩贾梅纳""恩贾梅纳"

加入地区词全局转换的原因:N'Djamena的中文名称,仅台湾译为“恩将纳”,其他地区则译为“恩贾梅纳”。—楫交留言2022年11月9日 (三) 05:02 (UTC)

 完成,已加入于Update 2022-2(Gerrit:866667),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)

大陆:法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区 台湾:法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區 港澳:法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區 新马:法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区""法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區""法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區""法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区"

加入地区词全局转换的原因:独立国家的Guyana(Guiana)在台湾一般译作盖亚那,法国的Guyane(Guiana)在台湾一般译作圭亚那。—绀野梦人 2022年10月12日 (三) 04:08 (UTC)

(+)支持--Picture GN留言2022年10月13日 (四) 14:55 (UTC)
(+)支持--楫交留言2022年11月9日 (三) 10:42 (UTC)
 完成,已加入于Update 2022-2(Gerrit:866667),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年12月10日 (六) 14:37 (UTC)
@User:Chiefwei请求中只有“圭亚那大区”在台湾下不转作盖亚那,其他两个词汇依然转为盖亚那。屠麟傲血留言2022年12月11日 (日) 06:12 (UTC)
@User:屠麟傲血意思是台湾应转换为法屬蓋亞那、蓋亞那省?这和上述请求不一致,也和我查证的结果不符。—Chiefwei - 2022年12月11日 (日) 12:01 (UTC)
@User:Chiefwei我是指现在提交上去的修复中,圭亚那省、法属圭亚那依然在tw下转换为蓋亞那省、法屬蓋亞那,请复核。--屠麟傲血留言2022年12月11日 (日) 13:09 (UTC)
  已修复,抱歉已修复,老眼昏花了。—Chiefwei - 2022年12月16日 (五) 02:40 (UTC)