维基百科:日语专有名词的中译原则

以下为日语专有名词的中译原则

  1. 除非无正确对应的华语汉字,不得使用“和制汉字”。
  2. 原文为汉语词语,一般直接转用,但中文及日文汉字有些微分别,而日文及中文繁简体的转换亦容易引起问题。如日文横浜”,繁体中文为“橫濱”,简体中文应为“横滨”。
  3. 日本人自创的汉字,所谓“和制汉字”,如出现在人名或地名时,可依据情况而作出不同的安排:
    1. 和制汉字,已有约定读音
      如“”,读作十,小说家“辻仁成”便直接译成“辻仁成”便可;
      如“”或“”,两字在日语的发音都是hatakeはたけ),意思都是旱田、田地,读成“田”。例:
      畠山義網,读成“田山义网”
      小畑健,读成“小田健”
      ※注意:虽是和制汉字,但已广为接受且在翻译版本中也使用,建议使用符合社会习惯的用法。
    2. 和制汉字,可以拆解
      如“麿”、“”等,一般应加注。例:
      阿倍仲麻吕日文又为“阿倍仲麿”)
      高木工祯彦(日文原为“高杢禎彦”)
    3. 和制汉字,字型亦不能拆解
      暂未有统一的做法,但大部分都会把和字照搬,如“”等。
      这可能会在口译的读音上会出现问题,一般有两种处理方法:
      1. 照搬日语的发音,如“”,便读成tōgeとうげ
      2. 使用政府官方的公布准则,但在这方面中文使用地区未有统一做法,如“(风止之意)”字,日文训读nagiなぎ)”,香港《电脑用汉字粤语拼音表》取“jau1粤拼)”音同“优”,目前此字在中文使用地区仍没有统一的发音。
  4. 人名、地名中,汉字假名并用或全假名的情况下,一般都是译成汉字后再加注,如果译法中有数个选择,正式做法是征询有关当事人或代表,再作翻译,如“浜崎 あゆみ”,可分别译作“滨崎亚由美”、“滨崎步美”或“滨崎步”,最后当事人的意愿是使用其本名“濱崎 歩”,译作“滨崎步”。福山 ジェームズジェームズ读作jēmuzu,是英语James的音译)可译为“福山詹姆士”。而有些专有名词,夹杂着假名汉字,原因是为了书写上的方便而作出简写,如可追查到来源,应遵照原来写法。如日本将棋的“と金”,它原是“成金”的简写,所以便应译为成金。

相关条目 编辑