维基百科:繁简体转换请求/2008年10月

繁简转换增加:计算机

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加计算机,原因是:英语“computer”,在简体中文里的官方翻译是“计算机”,在繁体中文里的官方翻译则是“电脑”。

两个依据:

(1)电脑产品的“多语种”使用说明书里,简体中文版的“计算机”,到了繁体中文版里面就会写成“电脑”;

(2)在Office软件的Microsoft Word文档里,输入简体中文“计算机”,然后使用里面的“繁简转换”功能,看会不会转换成“電腦”。

——自由华夏 (留言) 2008年10月4日 (六) 13:27 (UTC)[回复]
(-)反对,电脑和计算机在简体中文里都是常用的一个词汇,二者本来就是同义词--百無一用是書生 () 2008年10月7日 (二) 06:58 (UTC)[回复]
(+)支持:反驳“百无一用是书生”网友:在中国大陆,所有涉及“计算机/电脑”的教科书,上面印的字样都是“计算机”。这一点不知阁下是否知晓? ——自由华夏 (留言) 2008年10月9日 (四) 10:30 (UTC)[回复]
电脑报》--百無一用是書生 () 2008年10月10日 (五) 08:43 (UTC)[回复]
(:)回应:我说的是正规教材,不是杂志… … ——自由华夏 (留言) 2008年10月11日 (六) 00:46 (UTC)[回复]
(-)反对,你先去弄明白繁简体转换是干什么的。另外,提醒你不能自己支持自己。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年10月12日 (日) 09:07 (UTC)[回复]
(-)反对:臺灣大學'''計算機'''及資訊網路中心C&INC, NTU,还是有这种称呼的,虽然不多,但不转换也不至于让两造读者引起歧义吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 03:00 (UTC)[回复]
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]


繁简转换增加:

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

繁简转换增加:

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

繁简转换增加:简体:彩色玻璃并花窗;繁体:(原)花窗玻璃 (改)彩绘玻璃

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:彩色玻璃并花窗;繁体:(原)花窗玻璃 (改)彩绘玻璃,原因是:最近查资料发现这个页面的名称不太符合台湾用语 希望可以先确定一下,再帮忙修改

台湾繁体版显示如下
花窗玻璃(stained glass) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E7%AA%97%E7%8E%BB%E7%92%83

刚好有看到编辑这篇文章的用户中应该也有台湾人
但我认为在台湾应该都是用[彩绘玻璃]而非[花窗玻璃]一词
虽然输入两者皆能连结到页面,总觉得改成台湾人真正会用的词会比较好(贴切)
没有特别的专业资料证明
但是在各大站搜寻[彩绘玻璃]和[花窗玻璃]这两个关键字
可以明显看到,前者几乎皆为台湾网页,甚至连玻璃厂商的网页也是这个名称
后者则会搜寻到非台湾的网页(香港或大陆)
抱歉,我也并非建筑或玻璃方面专业
如果目前在台湾的专业用词确实为原本的[花窗玻璃]
请忽略这篇
感谢:)。—Syl妃 (留言) 2008年10月8日 (三) 19:25 (UTC)[回复]

 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:入口商;繁体:进口商

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:入口商;繁体:进口商。—Kanashimi (留言) 2008年10月12日 (日) 04:34 (UTC)[回复]

原因?大陆是说进口,出口的,不说入口--百無一用是書生 () 2008年10月16日 (四) 07:55 (UTC)[回复]
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:zh-tw:战斗 zh-cn:战斗

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加zh-tw:战斗 zh-cn:战斗,原因是:斗于台湾地区为一容积单位或名词,斗为一种动作(之前误提交斗→斗请求注销)。—Cdjhook (留言) 2008年10月16日 (四) 06:26 (UTC)[回复]

( ✓ )同意:繁体用法中,"斗"不作动词使用。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 09:08 (UTC)[回复]
(!)意见:简体中文里应该是“斗”吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 02:51 (UTC)[回复]
 未完成:静态表中已存在“战斗=>战斗”关系,“战斗=>战斗”关系因“战斗”为繁简混杂,为防止过度转换故不予加入。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:zh-tw:斗争 zh-cn:斗争

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

同上述。LiuPh (留言) 2008年10月23日 (四) 21:25 (UTC)[回复]

(!)意见:简体中文里应该是“斗”吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 02:52 (UTC)[回复]
 未完成:静态表中已存在“斗争=>斗争”关系,“斗争=>斗争”关系因“斗争”为繁简混杂,为防止过度转换故不予加入。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:销售;繁体:贩售

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:销售;繁体:贩售。—Wux (留言) 2008年10月16日 (四) 16:11 (UTC)[回复]

[1],繁体用销售的网页--百無一用是書生 () 2008年10月21日 (二) 16:20 (UTC)[回复]
(-)反对,销售亦是繁体常用词。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回复]
(-)反对,销售和贩售都是在繁体都是常用词。
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:繁体:程式;简体:程序

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加繁体:程式;简体:程序。—Wux (留言) 2008年10月16日 (四) 16:19 (UTC)[回复]

只是在电脑方面才有这个问题吧?程序在其他地方也有用到--百無一用是書生 () 2008年10月21日 (二) 16:20 (UTC)[回复]
(-)反对,“法律程式”?“法律程序”?—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回复]
(-)反对 在电脑方面才有这个问题。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:59 (UTC)[回复]
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:49 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:岩;繁体:岩

编辑
本讨论已经结束,处理结果:未能加入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:岩;繁体:岩,原因是:简体:岩;繁体:岩。—123.232.45.179 (留言) 2008年10月20日 (一) 09:01 (UTC)[回复]

(-)反对,繁体中经常使用“岩”。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回复]
 未完成--百無一用是書生 () 2008年10月28日 (二) 16:54 (UTC)[回复]


简繁转换增加:简体:中介 繁体:中介

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加繁体:中介 繁体:中介,原因是:习惯字语不同。—MiniCaesar (留言) 2008年10月22日 (三) 16:46 (UTC)[回复]

(:)回应: "中介"和"中介"的意义有一些不一样,"中介"指的较广泛,如"中介软件(Middleware)、中介變項(intervening variables,简体:中介变量 或 中间变量)",意思为"位居两者或多者之间";"中介"则专指从中为买卖双方介绍、提供商品资讯等,并于成交后抽取部分佣金的行为。简体中两著都有使用1.中介2.中介,繁体中两者可见用法明显不同3.中介4.中介。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:54 (UTC)[回复]

 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:结褵=结婚

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加结褵=结婚,原因是:简繁说法不同。—61.229.125.133 (留言) 2008年10月26日 (日) 14:56 (UTC)[回复]

繁体不说结婚的吗?结褵是文言用词吧?--百無一用是書生 () 2008年10月28日 (二) 16:55 (UTC)[回复]
(-)反对 在正体说法中,同时存在结褵和结婚,并非繁简问题—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:08 (UTC)[回复]
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:45 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:高10余倍;繁體:高10餘倍

编辑
本讨论已经结束,此请求已经添加至转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:高10余倍;繁體:高10餘倍,原因是:出自巨磁阻效应,"zh-cn:余"字在这句型里的用法应作"zh-tw:餘",有"多一些"之意; 以google查"多餘"[2]和"多余"[3],其结果可看出两者应互相转换。。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 07:58 (UTC)[回复]

 完成:已增加“余倍=>余倍”关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:48 (UTC)[回复]

繁简转换调整:简体:贝拉克;繁体:巴拉克

编辑
本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

中国大陆似乎也很少称Barack为贝拉克。(CCTV新闻网页也称巴拉克) ccy (留言) 2008年11月5日 (三) 23:11 (UTC)[回复]

 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:43 (UTC)[回复]