维基百科:繁简体转换请求/2008年10月

繁簡轉換增加:计算机

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請增加计算机,原因是:英语“computer”,在简体中文里的官方翻译是“计算机”,在繁体中文里的官方翻译则是“電腦”。

两个依据:

(1)电脑产品的“多语种”使用说明书里,简体中文版的“计算机”,到了繁体中文版里面就会写成“電腦”;

(2)在Office软件的Microsoft Word文档里,输入简体中文“计算机”,然后使用里面的“繁简转换”功能,看会不会转换成“電腦”。

——自由華夏 (留言) 2008年10月4日 (六) 13:27 (UTC)[回复]
(-)反对,电脑和计算机在简体中文里都是常用的一个词汇,二者本来就是同义词--百無一用是書生 () 2008年10月7日 (二) 06:58 (UTC)[回复]
(+)支持:反驳“百無一用是書生”网友:在中国大陆,所有涉及“计算机/电脑”的教科书,上面印的字样都是“计算机”。这一点不知阁下是否知晓? ——自由華夏 (留言) 2008年10月9日 (四) 10:30 (UTC)[回复]
电脑报》--百無一用是書生 () 2008年10月10日 (五) 08:43 (UTC)[回复]
(:)回應:我说的是正规教材,不是杂志… … ——自由華夏 (留言) 2008年10月11日 (六) 00:46 (UTC)[回复]
(-)反对,你先去弄明白繁简体转换是干什么的。另外,提醒你不能自己支持自己。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年10月12日 (日) 09:07 (UTC)[回复]
(-)反对:臺灣大學'''計算機'''及資訊網路中心C&INC, NTU,还是有这种称呼的,虽然不多,但不转换也不至于让两造读者引起歧义吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 03:00 (UTC)[回复]
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]


繁簡轉換增加:

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

繁簡轉換增加:

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

繁簡轉換增加:简体:彩色玻璃并花窗;繁體:(原)花窗玻璃 (改)彩繪玻璃

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請增加简体:彩色玻璃并花窗;繁體:(原)花窗玻璃 (改)彩繪玻璃,原因是:最近查資料發現這個頁面的名稱不太符合台灣用語 希望可以先確定一下,再幫忙修改

台灣繁體版顯示如下
花窗玻璃(stained glass) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E7%AA%97%E7%8E%BB%E7%92%83

剛好有看到編輯這篇文章的用戶中應該也有台灣人
但我認為在台灣應該都是用[彩繪玻璃]而非[花窗玻璃]一詞
雖然輸入兩者皆能連結到頁面,總覺得改成台灣人真正會用的詞會比較好(貼切)
沒有特別的專業資料證明
但是在各大站搜尋[彩繪玻璃]和[花窗玻璃]這兩個關鍵字
可以明顯看到,前者幾乎皆為台灣網頁,甚至連玻璃廠商的網頁也是這個名稱
後者則會搜尋到非台灣的網頁(香港或大陸)
抱歉,我也並非建築或玻璃方面專業
如果目前在台灣的專業用詞確實為原本的[花窗玻璃]
請忽略這篇
感謝:)。—Syl妃 (留言) 2008年10月8日 (三) 19:25 (UTC)[回复]

 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:入口商;繁体:進口商

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:入口商;繁体:進口商。—Kanashimi (留言) 2008年10月12日 (日) 04:34 (UTC)[回复]

原因?大陆是说进口,出口的,不说入口--百無一用是書生 () 2008年10月16日 (四) 07:55 (UTC)[回复]
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁簡轉換增加:zh-tw:戰鬥 zh-cn:戰斗

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請增加zh-tw:戰鬥 zh-cn:戰斗,原因是:斗於台灣地區為一容積單位或名詞,鬥為一種動作(之前誤提交鬥→斗請求註銷)。—Cdjhook (留言) 2008年10月16日 (四) 06:26 (UTC)[回复]

( ✓ )同意:繁體用法中,"斗"不作動詞使用。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 09:08 (UTC)[回复]
(!)意見:简体中文里应该是“斗”吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 02:51 (UTC)[回复]
 未完成:静态表中已存在“战斗=>戰鬥”关系,“戰斗=>戰鬥”关系因“戰斗”为繁简混杂,为防止过度转换故不予加入。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁簡轉換增加:zh-tw:鬥爭 zh-cn:斗爭

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

同上述。LiuPh (留言) 2008年10月23日 (四) 21:25 (UTC)[回复]

(!)意見:简体中文里应该是“斗”吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 02:52 (UTC)[回复]
 未完成:静态表中已存在“斗争=>鬥爭”关系,“斗爭=>鬥爭”关系因“斗爭”为繁简混杂,为防止过度转换故不予加入。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:销售;繁体:販售

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:销售;繁体:販售。—Wux (留言) 2008年10月16日 (四) 16:11 (UTC)[回复]

[1],繁体用销售的网页--百無一用是書生 () 2008年10月21日 (二) 16:20 (UTC)[回复]
(-)反对,銷售亦是繁體常用詞。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回复]
(-)反对,銷售和販售都是在繁體都是常用詞。
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:繁體:程式;简体:程序

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加繁體:程式;简体:程序。—Wux (留言) 2008年10月16日 (四) 16:19 (UTC)[回复]

只是在电脑方面才有这个问题吧?程序在其他地方也有用到--百無一用是書生 () 2008年10月21日 (二) 16:20 (UTC)[回复]
(-)反对,「法律程式」?「法律程序」?—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回复]
(-)反对 在電腦方面才有這個問題。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:59 (UTC)[回复]
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:49 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:岩;繁体:巖

编辑
本討論已經结束,處理結果:未能加入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:岩;繁体:巖,原因是:简体:岩;繁体:巖。—123.232.45.179 (留言) 2008年10月20日 (一) 09:01 (UTC)[回复]

(-)反对,繁體中經常使用「岩」。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 17:30 (UTC)[回复]
 未完成--百無一用是書生 () 2008年10月28日 (二) 16:54 (UTC)[回复]


簡繁轉換增加:簡體:中介 繁體:仲介

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請增加繁體:中介 繁體:仲介,原因是:習慣字語不同。—MiniCaesar (留言) 2008年10月22日 (三) 16:46 (UTC)[回复]

(:)回應: "中介"和"仲介"的意義有一些不一樣,"中介"指的較廣泛,如"中介軟體(Middleware)、中介變項(intervening variables,简体:中介变量 或 中间变量)",意思為"位居兩者或多者之間";"仲介"則專指從中為買賣雙方介紹、提供商品資訊等,並於成交後抽取部分佣金的行為。簡體中兩著都有使用1.仲介2.中介,繁體中兩者可見用法明顯不同3.仲介4.中介。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:54 (UTC)[回复]

 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)[回复]

繁簡轉換增加:結褵=結婚

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請增加結褵=結婚,原因是:簡繁說法不同。—61.229.125.133 (留言) 2008年10月26日 (日) 14:56 (UTC)[回复]

繁体不说结婚的吗?結褵是文言用词吧?--百無一用是書生 () 2008年10月28日 (二) 16:55 (UTC)[回复]
(-)反对 在正體說法中,同時存在結褵和結婚,並非繁簡問題—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:08 (UTC)[回复]
 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:45 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:高10余倍;繁體:高10餘倍

编辑
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

请增加简体:高10余倍;繁體:高10餘倍,原因是:出自巨磁阻效應,"zh-cn:余"字在這句型裡的用法應作"zh-tw:餘",有"多一些"之意; 以google查"多餘"[2]和"多余"[3],其結果可看出兩者應互相轉換。。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 07:58 (UTC)[回复]

 完成:已增加“余倍=>餘倍”关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:48 (UTC)[回复]

繁简转换调整:简体:贝拉克;繁體:巴拉克

编辑
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

中国大陆似乎也很少称Barack为贝拉克。(CCTV新闻网页也称巴拉克) ccy (留言) 2008年11月5日 (三) 23:11 (UTC)[回复]

 未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:43 (UTC)[回复]