彭淮栋

臺灣翻譯家

彭淮栋(1953年—2018年2月15日),台湾翻译家,译有《乡关何处》、《魔山》、《浮士德博士》、《美的历史》。

简历

编辑
 
彭淮栋译著《安妮的日记》封面照,2016年摄于国际大屠杀纪念日台北会场

1953年出生,新竹县竹东人,东海大学外文系毕业,国立台湾大学外文研究所肄业。

服役退伍后,进入秋雨印刷公司担任英文文案,1985年应林载爵邀请至联经出版社审阅【现代名著译丛】译稿,期间认识学者钱永祥,并在钱永祥的建议之下开始翻译《俄国思想家》。 彭淮栋担任联合晚报编译长达30年、后转任世界日报新闻编译,世界日报总编辑张宗智形容他翻译迅速正确,而且文稿典雅隽永[1]。彭淮栋担任新闻编译期间,对issue、market share、survival、survival rate 等国内较为陌生用语,费心详细研究原义,然后审定为“议题”、“市场占有率”、“存活”、“存活率”,日后渐为国内通用。[2]

彭淮栋在80、90 年代翻译的书籍如《俄国思想家》,跨海峡、跨世代地影响了两岸的读书人。[3] 工作之余,彭淮栋以译书为志业,因个人兴趣翻译诺贝尔文学奖得主汤玛斯・曼的厚重小说《魔山》,备觉翻译之不易,对于翻译的态度是谦冲自牧,不求有功,但求寡过。爱好书法与古典音乐,日常以练字与弹钢琴自娱。

2015年,彭淮栋以汤玛斯・曼浮士德博士》获译艺奖,自述《浮士德博士》是他翻译过最耗时、最困难的著作。[4]设立“译艺奖”的锺汉清提及,当年曾有中研院院士级的人物质疑“Michael Polanyi 的书怎么能翻译呢?”彭淮栋以一生埋首的成果证明:翻译不仅可能,甚至可以是一门艺术。他不仅留下实体的译本,也深深影响了出版这一行。[5]

2018年2月15日,彭淮栋因纵隔腔肿瘤过世。[6]

2018年3月,东海大学外国语文学系公告成立“彭淮栋翻译奖”(Peng Huai-tung Translation Award),以表彰他在翻译领域的杰出成就并鼓励后进学子。[7]

作品节选

编辑

翻译作品

编辑
  • 1992年《我儿子的故事》 . 娜汀・葛蒂玛原著 ; 彭淮栋译.台北市 : 九歌. ISBN 978-957-560-196-6.
  • 1993年《魔山》(Der Zauberberg).汤玛斯・曼(Thomas Mann) 原著 ; 彭淮栋译 / 导读. 台北市 : 桂冠. ISBN 978-957-551-613-0.
  • 2000年《西洋政治思想史》.麦克里兰 (J. S. McClelland) 作 ; 彭淮栋译.台北市 : 商业周刊出版 : 城邦文化发行.ISBN 978-957-667-458-7.
  • 2001年《自由主义之后》. Immanuel Wallerstein 著 ; 彭淮栋译. 台北市 : 联经.ISBN 978-957-08-2235-9.
  • 2003年《如何打败可口可乐》. 翟若适 (Carl Djerassi) 著 ; 彭淮栋译. 台北市 : 联合文学.ISBN 978-957-522-429-5.
  • 2004年《现实意识》.以撒. 柏林 (Isaiah Berlin) 著 ; 彭淮栋译. 台北市 : 脸谱出版 : 城邦文化发行.ISBN 978-986-7896-91-9.
  • 2006年《美的历史》. 翁贝托·埃可 (Umberto Eco) 编著 ; 彭淮栋译. 台北市 : 联经.ISBN 978-957-08-2967-9.
  • 2008年《丑的历史》. 翁贝托·埃可 著 ; 彭淮栋译. 台北市 : 联经.ISBN 978-957-08-3305-8.
  • 2009年《贝多芬 : 阿多诺的音乐哲学》. 阿多诺 (Theodor W. Adorno) 著 ; 彭淮栋译. 台北市 : 联经. ISBN 978-957-08-3391-1.
  • Said, Edward W. Music at the Limits [音乐的极境]. 由彭淮栋翻译. 台北市: 太阳社. 2010. ISBN 978-986-85388-4-9. 
  • 2010年《论晚期风格 : 反常合道的乐与文学音》. 爱德华·萨义德 著 ; 彭淮栋译.台北市 : 麦田出版 : 家庭传媒城邦分公司发行. ISBN 978-986-173-621-1.
  • 2011年《俄国思想家》(二版).以赛亚 · 伯林著;彭淮栋译. 南京市 :译林出版社. ISBN 9787544715836.
  • 2015年《浮士德博士》托马斯·曼 (Thomas Mann) 著 ; 彭淮栋译. 新北市 : 漫步文化出版 : 远足文化发行. ISBN 978-986-91220-1-6.
  • 2015年《格格不入 : 萨依德回忆录》(二版). 爱德华·萨义德 著; 彭淮栋译.新北市 : 立緖文化. ISBN 978-986-360-032-9.

参考资料

编辑
  1. ^ 王彩鹂. 〈「吾欲寡過」永遠的譯士彭淮棟今告別式〉. 联合报 (台北). 2018-03-08 [2018-03-16]. (原始内容存档于2019-08-19). 
  2. ^ 彭淮栋. 〈彭淮棟譯歷自述〉. Translations 译艺. Hanching Chung(锺汉清). 2015-08-31 [2018-03-16]. (原始内容存档于2018-05-09). 
  3. ^ 吴家恒. 〈懷念譯者彭淮棟──從《魔山》到《浮士德博士》的翻譯生涯〉. OKAPI阅读生活志. 博客来. 2018-05-08 [2018-05-08]. (原始内容存档于2022-02-10). 
  4. ^ 陈琡分. 〈《浮士德博士》譯者彭淮棟:當你要翻譯,你必須很謙虛〉. OKAPI阅读生活志. 博客来. 2015-07-22 [2018-03-16]. (原始内容存档于2021-06-17). 
  5. ^ 刘佳奇. 無聲的轉介者,半世紀翻譯功夫:譯者林添貴與彭淮棟的結晶. Openbook 阅读志. Openbook 阅读志. 2018-05-07 [2018-05-14]. (原始内容存档于2019-08-16). 
  6. ^ 王彩鹂. 〈永別了! 永遠的譯士彭淮棟〉. 联合晚报 (台北). 2018-03-09 [2018-03-16]. (原始内容存档于2018-06-12). 
  7. ^ 东海大学外国语文学系. 〈本系成立「彭淮棟翻譯獎」Peng Huai-tung Translation Award〉. 东海大学外国语文学系. 东海大学. 2018-03-08 [2018-03-16]. (原始内容存档于2024-04-18).