独立、中立、土库曼斯坦国歌
《独立、中立、土库曼斯坦国歌》(土库曼语:Garassyz, Bitarap, Türkmenistanyn Döwlet Gimni)是土库曼斯坦的国歌,歌名由土库曼语直接翻译而成,又名《既独立又中立的国家——土库曼斯坦国歌》[1]。作词人为土库曼斯坦首任总统萨帕尔穆拉特·尼亚佐夫(自封“所有土库曼人的领袖”,土库曼语:Turkmenbashi)。尼亚佐夫于2006年12月21日逝世,在他去世两年后的2008年,国歌中所有关于“土库曼领袖”的歌词都被更改成“人民”[2],乐曲的主副歌顺序亦稍作调整[3]。下面的歌词为现行版本,后附尼亚佐夫时期的原版本。
Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni | |
---|---|
土库曼斯坦国歌 | |
作词 | 萨帕尔穆拉特·尼亚佐夫等 |
作曲 | 韦利·穆哈托夫 |
采用 | 2008年 |
音频样本 | |
独立、中立、土库曼斯坦国歌 |
土库曼斯坦国歌历史 | |
---|---|
1946 - 1997 1946 - 1977 1977 - 1991 1991 - 1997 | 土库曼苏维埃社会主义共和国国歌 原歌词 修订歌词 无歌词 |
1997 - 1997 - 2008 2008 - | 独立、中立、土库曼斯坦国歌 原歌词 修订歌词 |
歌词
编辑现行版本
编辑土库曼语(拉丁字母) | 土库曼语(西里尔字母) | 译文 |
---|---|---|
第一段 | ||
Janym gurban sana, erkana ýurdum |
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум |
我准备好要把生命奉献给祖国大家庭 |
Halkyň guran baky beýik binasy |
Халкың гуран бакы бейик бинасы |
人民伟大的创造永垂不朽 |
第二段 | ||
Gardaşdyr tireler, amandyr iller |
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер |
国家的统一就在部落的命脉中 |
Halkyň guran baky beýik binasy |
Халкың гуран бакы бейик бинасы |
人民伟大的创造永垂不朽 |
原版(1997—2008)
编辑土库曼语 | 译文 | |
---|---|---|
第一段 | ||
Türkmenbaşyň guran beýik binasy |
Түркменбашың гуран бейик бинасы |
土库曼领袖伟大的创造 |
Janym gurban sana, erkana ýurdum |
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум |
我准备好要把生命奉献给祖国大家庭 |
第二段 | ||
Türkmenbaşyň guran beýik binasy |
Түркменбашың гуран бейик бинасы |
土库曼领袖伟大的创造 |
Gardaşdyr tireler, amandyr iller |
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер |
国家的统一就在部落的命脉中 |
第三段 | ||
Türkmenbaşyň guran beýik binasy |
Түркменбашың гуран бейик бинасы |
土库曼领袖伟大的创造 |
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler |
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер |
高山、河流及壮丽的大草原 |
参考资料
编辑外部链接
编辑- 土库曼斯坦国歌器乐版本的RealAudio档案 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 灵魂之书-歌曲与影片——《灵魂之书》资讯网的歌曲页面,内有国歌及其他歌曲的音乐与影片。(英文)