讨论:三十枚银币
Kevin88lue在话题“合并请求”中的最新留言:2年前
本条目依照页面评级标准评为丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Thirty pieces of silver”(原作者列于其历史记录页)。 |
此条目的中文名称
编辑此条目的英文名称是Thirty pieces of silver。中文名称可以是以下这二个:
- 三十块钱:中文和合本圣经使用名称,不过以字面来看,不容易看出其大致的价值(在台湾,新台币三十块钱可以买一、二个面包,买不到便当)。
- 三十枚银币:感觉上价值应该贵重一点了。
目前有点想用“三十块钱”,但还没有定案。 --Wolfch (留言) 2022年1月9日 (日) 16:07 (UTC)
竟然有人在关注我用来打发时间的草稿,实在受宠若惊。
对于中文圣经我并没有太多涉略,因此很直觉的就译成了“三十枚银币”,“三十块钱”对我来说有点太过于在地化了,且“三十块”指的是货币的面额,而 Thirty pieces of silver 指的则是货币的数量,所以还是使用同样指涉货币数量的“枚”较为合适。
至于“钱币”与“银币”的取舍,以现代来说,银是有价值的金属,常让人联想到不斐的价值,但实际上,Thirty pieces of silver 金额不大,所以我认为可以使用“钱币”来避免“银”误导读者,使其认为三十枚银币是不斐的价格。
综合来说,我认为可以译作“三十枚钱币”。Kevin88lue(留言) 2022年1月10日 (一) 14:21 (UTC)
- 谢谢您的意见--Wolfch (留言) 2022年1月10日 (一) 14:28 (UTC)
- 您是基督教或天主教人士吗?我有些时候会翻译宗教内容的页面,但我本身并非宗教人士,对有些专有名词的译名不甚了解,若您是专业人士,之后想寻求您的意见。Kevin88lue(留言) 2022年1月12日 (三) 07:41 (UTC)
合并请求
编辑希望可以将草稿空间的历史合并到正式的条目中,谢谢。--2001:B400:E236:B1C9:C91A:FD81:5040:5266(留言) 2022年7月9日 (六) 14:10 (UTC)
- 一阵子没打开维基百科,今日心血来潮再次开启页面,没想到竟然有一批热心网友把我先前半途而废的页面完成了,十分感谢,也感谢你们卓越的写作品质。--Kevin88lue(留言) 2022年7月22日 (五) 12:03 (UTC)
合并请求在talk:三十枚银币#合并请求中。--2001:B400:E236:B1C9:C91A:FD81:5040:5266(留言) 2022年7月9日 (六) 14:13 (UTC)
- 首批翻译者花了不少心血写作。我觉得应该把草稿中的历史也合并到正式的条目中。--ThomasYehYeh(留言) 2022年7月10日 (日) 00:48 (UTC)