林中睡美人》(法语:La Belle au bois dormant),通称《睡公主》,在《格林童话》中称《玫瑰公主》(德语:Dornröschen),是一则经典欧洲童话。这则童话拥有多个改编版本,其中最著名的是法国作家夏尔·佩罗于1697年出版的《鹅妈妈的故事》中收录的版本,以及《格林童话》中的版本。不同版本的睡公主故事,传至世界各地,成为耳熟能详、家喻户晓的童话故事之一。

林中的睡美人

该故事是AT分类法中的第410类故事。[1]

故事内容

编辑
 
古塔中的老妇向公主展示纺锤
 
奥托-库贝尔 (1868 - 1951)

因为睡美人版本众多,以下仅叙述夏尔·佩罗版本和格林兄弟版本的内容。

睡公主是一个王后所诞下的孩子。王后非常高兴,邀请了人类和仙子族的各方好友前来盛宴。却没有邀请邪恶的仙子卡拉波斯[2]。所以她就不请自来,以“公主会被纺织机的纺锤刺破手指而丧命”的诅咒作为礼物。幸而紫丁香仙子未献上祝福,她把坏仙子的毒咒缓解,使公主不会死掉。但公主仍会沉睡,直至有一个真心爱慕公主的人前来献上亲吻,公主才会醒过来。

于是,国王下令禁止使用纺缍。然而公主十五六岁[3]那年正好在一座古塔中碰到了一个正在用纺锤纺线的老婆子,公主一挨著纺锤即倒在了地上。诅咒成真,公主一直在林中沉睡,四周的藤蔓荆条成为公主睡床的帘帐。

年复一年的过去,直至有一天,一个年轻的王子路过,兑现了仙子的祝福,把公主醒。城堡中的所有人都苏醒过来,继续做著原先没做完的事情。自始,王子公主就过着幸福的生活。

不过佩罗的版本并未就此结束。婚后公主生下了两个孩子,分别取名晨曦(Aurore)和日光(Jour)。王子的母后是个吃人的妖精,一次趁王子外出打仗,她便想把公主和两个孩子吃掉。但总管因不忍心而抗命,分别用羔羊和牝鹿蒙骗了母后。不过母后最终发现了真相,正当她准备将公主和孩子扔进放满癞蛤蟆和毒蛇的大木桶时,王子及时赶回。看到自己的行径被发现,母后自己气急败坏地投进了木桶,被毒蛇吃掉。其他人则幸福快乐地生活了下去。

起源

编辑

虽然现今夏尔·佩罗的版本流传最广,但这一版本实际上改编自吉姆巴地斯达·巴西耳收录于其《五日谈》中的故事《太阳、月亮和塔利娅》。不过佩罗对巴西耳的故事进行了大幅改写。

巴西耳的故事主要是写给王公贵族以及成人的。故事中,塔利娅(睡美人)的沉睡不是因为诅咒,而是预言;苏醒过来不是因为王子的亲吻,而是国王强暴了她[4],使她生了两个孩子,之后其中一个吮吸了她的手指,将使她入睡的亚麻吸走;仇视她的亦不是国王的母亲,而是国王的妻子。故事结尾论赞:“幸运之人纵使在床上安眠也有福气降临”。[5]

《睡美人》的起源还可以上溯到比这更早的中世纪小说《佩塞福雷传奇》(Perceforest)中。王子特洛伊勒斯(Troylus)与泽兰丁娜(Zellandine)相爱,而泽兰丁娜曾被女神忒弥斯(Themis)诅咒会在某一天沉入深睡,后来诅咒应验。特洛伊勒斯找到了泽兰丁娜并与之交合,使之怀孕。之后泽兰丁娜生下的婴儿吸出了她手指的亚麻。通过戒指泽兰丁娜得知了孩子的父亲是特洛伊勒斯,并最后嫁给了他。[6]

在更古老的《沃尔松格传说》(Völsunga saga)中也可以发现这则故事的影子。

女主角的名字

编辑

故事女主角的名字在不同版本中都不固定。《太阳、月亮和塔利娅》中是塔利娅(Talia,所生的孩子分别叫太阳和月亮)。佩罗和格林兄弟的版本则只是简单地把她称作“公主”。不过佩罗给公主的女儿起了“奥萝儿”【法语】(Aurore,“晨曦”)的名字。后来柴可夫斯基在自己的芭蕾舞剧中将女儿的名字变成母亲的名字,把公主称作奥萝拉【英语】(Aurora),迪士尼的《睡美人》亦是延用了这一名。[7]

改编作品

编辑
  • 柴可夫斯基芭蕾舞剧《睡美人
  • 迪士尼1959年动画片《睡美人
  • 迪士尼2014年真人电影《黑魔女:沉睡魔咒》。故事细述睡美人中的反派如何转变成内心黑暗的女巫。由安洁莉娜裘莉主演,更由曾获得奥斯卡金奖肯定的视觉特效艺术大师罗伯特史东博格执导。


参考资料

编辑
  1. ^ Heidi Anne Heiner, "Tales Similar to Sleeping Beauty"页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ 由于迪士尼版本的普及,很多人都认为向睡公主下咒的人是女巫,然而在格林童话原版说明是坏仙子做的。童话高中系列的坏仙子之女Faybelle Thorn,就有对“某女巫抢去了我妈向睡公主下咒的名份”的不满设定。
  3. ^ 格林兄弟版本确定为15岁。
  4. ^ Pitt.edu. [2011-05-11]. (原始内容存档于2010-06-06). 
  5. ^ Giambattista Basile. The Pentamerone, or The Story of Stories. translated by John Edward Taylor. [2022-05-17]. (原始内容存档于2022-05-17). He who has luck may go to bed, And bliss will rain upon his head 
  6. ^ 余凤高. 《睡美人》甦醒过来. [2011-05-09]. (原始内容存档于2015-09-24). 
  7. ^ Heidi Anne Heiner, "The Annotated Sleeping Beauty页面存档备份,存于互联网档案馆)"


外部链接

编辑