西班牙语语法
西班牙语的文法在基本上算是一种屈折语,虽然和拉丁语相较,其语法已较为简化,但有些部分,尤其动词的部分,依旧有着相当多的变化,以下是关于西班牙语语法的部分介绍。
西班牙语是一个词形变化语言,其动词潜在地标记了时态、 体、语气、人称和数(最终结果是,每个动词有五十多个变化形式)。名词形式有两个性系统并标记了数。代词可以应射人称、数, 性(包括残留的中性)及格,尽管西班牙语代词系统代表了祖先拉丁语系统的简化。
西班牙语是第一个有语法论文的欧洲本土语言,《卡斯蒂利亚语言语法》, 于1492年由安达鲁西亚语言学家安东尼奥·德·内夫里哈编写并由卡斯蒂利亚莎贝拉一世在萨拉曼卡发布。[1]
西班牙皇家语言学院(RAE)传统上规定了西班牙语的规范,以及它的正写法。
半岛西班牙语和美洲西班牙语在敬语的使用中有少许几个显著的区别,学习了一个地区的方言后到另一个地区通常并不难适应另一种敬语形式,尽管发音及语法、词汇有所变化。
语序
编辑冠词
编辑西班牙语的冠词分阳阴两性、单复两数,名词一般要根据其性与数,加上不同的冠词,如阴性单数的名词mujer,加冠词后变作la mujer,其他的依此类推。
单数 | 复数 | |||
---|---|---|---|---|
阳性 | 阴性 | 阳性 | 阴性 | |
定冠词 | el | la | los | las |
不定冠词 | un | una | unos | unas |
名词
编辑西班牙语的名词分阳阴两性、单复两数。
一般而言,除了少数例外以外,西班牙语的阴性名词以-a结尾,阳性名词以-o结尾,而名词复数一般在名词的词尾加-(e)s标明。
代词
编辑人称代词
编辑数 | 人称 | 主格 | 宾格 | 与格 | 形容词性物主代词 | 名词性物主代词 | 前置词(除con)后 | 共格 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
单数 | 第一人称 | yo | me | me | mi(s) | mío/a(s) | mí | conmigo |
第二人称 | tú | te | te | tu(s) | tuyo/a(s) | ti | contigo | |
第三人称 | usted | se | se | su(s) | suyo/a(s) | usted | con usted | |
él/ella/ello | lo/la, se(反身) | le, se(反身) | él/ella/ello, sí(反身) | con él/ella/ello, consigo(反身) | ||||
复数 | 第一人称 | nosotros/as | nos | nos | nuestro/a(s) | nuestro/a(s) | nosotros/as | con nosotros/as |
第二人称 | vosotros/as | os | os | vuestro/a(s) | vuestro/a(s) | vosotros/as | con vosotros/as | |
第三人称 | ustedes | se | se | su(s) | suyo/a(s) | ustedes | con ustedes | |
ellos/ellas | los/las, se(反身) | les, se(反身) | ellos/ellas, sí(反身) | con ellos/ellas, consigo(反身) |
注:第二人称敬辞“您/您们”(usted/ustedes)在语法上为第三人称。
指示代词
编辑近指 | 远指(接近听者) | 远指 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
阴性 | 阳性 | 中性 | 阴性 | 阳性 | 中性 | 阴性 | 阳性 | 中性 | |
单数 | ésta | éste | esto | ésa | éso | eso | aquélla | aquéllo | aquello |
复数 | éstas | éstos | / | ésas | ésos | / | aquéllas | aquéllos | / |
- 注:中性指示代词用来指代说话者不清楚的事物(因为不清楚是什么也就不明阴阳性),或者在说话时指代之前说的许多东西。
关系代词
编辑西班牙语用关系代名词来构造关系子句,其主要的关系代名词为que,该关系代名词源自于拉丁语的QVID;此外,西班牙语尚有el cual、quien和donde等关系代名词存在。
Que
编辑Que可用作一切在子句中扮演主词或直接受词角色的名词片语,下为其用例:
- La carta que te envié era larga = 我寄给你的那封信很长(限制性子句,头词在关系子句中的角色为直接受词)
- La carta, que te envié, era larga = 我寄给你的那封信很长(非限制性子句,头词在关系子句中的角色为直接受词)
- La gente que no sabe leer ni escribir se llama analfabeta = 不能读或写的人称作文盲(头词在关系子句中的角色为主词)
- Esa persona, que conozco yo muy bien, no es de fiar = 我很了解的这人是不可信的
El que
编辑当头词在关系子句中扮演的角色是带介系词的名词片语所指出的角色时,修饰该头词的关系代名词是和冠词连用的,而这样的词组是与头词的数与格保持一致的,也因此可得el que、la que、los que、las que和中性的lo que等形式。如下所示(西班牙语的介系词要和其关系代名词在一起):
- Ella es la persona a la que le di el dinero = 她是我给予钱的人。"She is the person [that/whom] I gave the money to" / "She is the person to whom I gave the money"
- Es el camino por el que caminabais = 这是你一直走的那条路
某些人讲话时,会将在a、con和de等介系词后的定冠词给省略,尤其在头词指涉的对象为中性的事物或抽象的事物时。如下所示:
- La aspereza con [la] que la trataba = 他对待她的苛刻
- No tengo nada en [lo] que creer = 我没有任何相信的东西
在介系词en后,若没有要指明确实的方位的话,定冠词是倾向于省略的:
- Lo hiciste de la misma forma en que lo hizo él = 你用与他做那事相同的方法来做那事
- La casa en que vivo = 我住的房子(和下面那句有差异)
- La casa en la que estoy encerrado = 我在里面落入陷阱的房子
Lo que
编辑lo que和el que在意义上是有些差异的。它常用于表示“⋯⋯的”之类的意味。
- Lo que hiciste era malo. - 你做的是很差的
- Lo que creí no es correcto. - 我相信的不是对的
将lo que从中断开并在中间加入形容词会多少改变其语义:
- Lo importante es que tenemos un hogar. - 重要的是我们有个家
- Lo mejor es que pierdas peso. - 最好的是你的体重减轻了。
El cual
编辑el cual这代名词可取代[el] que的位置。一般而言,它比[el] que还来得更加地正式与强调。应当注意的是,el cual总与冠词在一起。而它是源自拉丁语的QVALIS的。
它有著如下的形式:el cual、la cual、los cuales、las cuales和中性形的lo cual
主词与直接受词的状况
编辑它可在正式、强调的情境下取代que,通常用于非限制性的子句,并用作当头词在子句中的角色为主词或直接受词时指出的角色。由于此关代会根据性与数变化的特性,使其能更清楚地指出被修饰的对象为何。它不能用于限制性的子句这点也能让人清楚地知道说话者不打算将关系子句用于缩限可能的范围。下为其用例:
- Los niños y sus madres, las cuales eran de Valencia, me impresionaron = 那些小孩和他们的母亲,她们(只指母亲)来自瓦伦西亚,使我留下了印象(若此句用los cuales的话,会让关系子句修饰的对象变为“Los niños y sus madres”,而非“其母亲(sus madres)”而已。)
当头词在子句中扮演直接受词的角色、头词指称者为“人类”,且子句中之动词要求当受词指“人类时”需用介系词a才行的情况时,此关代亦需使用该介系词。如下所示:
- Esa persona, a la cual conozco yo muy bien, no es de fiar = 我很了解的这人是不可信的
介系词受词的状况
编辑它可在正式、强调的情境下取代el que,通常用于非定义性的子句,并用作当头词在子句中的角色为介系词受词指出的角色(包括介系词a指出的角色)时的关系代名词。这主要出现于三种状况中:
首先,它可纯粹用作某种讲话的风格。这在西班牙语中在使用上是很谨慎小心的,而西班牙语的外语使用者当避免故度使用之。
- Es el asunto al cual se refería Vd. = 这是你所指涉的那件事。
在更加日常的话语风格中,上句的含意可能会用如下的方法来表达:
- Es el asunto al que te referías = 这是你所指涉的那件事。
再者,西班牙语的使用者较偏好在多于一个音节的一些词(如para、contra、entre、mediante等)后,或在介系词片语(如a pesar de、debajo de、a causa de、frente a、en virtud de、gracias a、por consecuencia de等)后方使用el cual。如下所示:
- Un régimen bajo el cual es imposible vivir = 难以根据其内容生活的规定
- Estas cláusulas, sin perjuicio de las cuales... = 这些条款,虽然它们‧‧‧
第三,当头词和子句间有其他东西将之分开时,el cual也是较倾向使用的,中间插入的词越多,就越倾向使用el cual。如下所示:
- Es un billete con el que se puede viajar [...] pero por el cual se paga sólo 2€ = 这是张你可用之旅行的票,[...(中略)]但你只需支付€2。
Quien
编辑quien源自拉丁语的QVEM,QVEM其为QVIS的宾格形。
它亦可在一些情境下取代[el] que,且它只能用在头词指称者为人的状况下。
它不随性做变化,且开始时亦不随数做变化,然因对其他单词的类推的结果,其众数形quienes由是生焉,而用于众数形头词上的Quien也因此成了古老的、非标准的用法。
主词的状况
编辑它可用在头词在子句中扮演主词角色的状况下。在此情况,它被认为是正式且多半只用于非限制性子句的用法。
和el cual不同的是,它不表明头词的性,但它表明头词的数,且表明其修饰的对象为指人的名词。如下所示:
- Los niños con sus mochilas, quienes eran de Valencia, me impresionaron = 那些来自瓦伦西亚、与著其背包的小朋友使我留下了印象(使用quienes清楚地表明子句修饰的对象为los niños,若用Que的话,子句修饰的对象就有可能是mochilas、los niños或Los niños con sus mochilas;而用Los cuales时,子句修饰的对象有可能是los niños或Los niños con sus mochilas;而若用Las cuales的话,修饰的对象就是mochilas)
介系词的受词
编辑Quien特别常用于在非限制性子句指涉介系词的受词时,但亦可用于限制性子句中:
- Ella es la persona a quien le di el dinero = 她是我给钱的那个人
- Kyon, gracias a quien tengo el dinero, es muy generoso = 使我有钱的阿虚他是非常康慨的。
Donde、a donde、como与cuando等
编辑拉丁语中意即“从哪”的词演变为onde,而onde失去了“从”的语义,只是“哪”的含意。因此若要讲“从哪”的话,就要加上介系词de,而这演变出了d'onde。之后,此词的含意又再一次地演变,并到了最后只是“哪”的含意,因此它又需与介系词连用。因此现今有donde(意即“哪”)、a donde(意即“到哪”)等的形式。这就表示,就词源学来看,de donde本身是个“累赘”的形式,而a donde则多少有“矛盾”的含意。
这趋势至今还在持续,口语中ande(源自a donde)的形式常用以意指“哪”。
在拉迪诺语语中,onde依旧被使用,而donde在拉迪诺语中依旧意味著“从哪”;此外在拉丁美洲孤立的社区或乡村地区也依旧保留著这样的用法。
Como源自意为“如何”的词QVOMODO,而这词又是QVID MODVS(意即“什么方法?”)的夺格形。
Cuando源自意为“何时”的词QVANDO
方位与动向
编辑Donde在指涉方位时可取代其他的关系代名词。 在意图指称移动方向时,Adonde是可用的变体之一。
- El lugar en que / en el que / en el cual / donde estoy = 我在的地方
- Voy a[l lugar] donde está él = Voy al lugar en el que está él = 我正要去他在的地方
- Iré [al lugar] adonde me lleven = Iré al lugar al que me lleven = 我会去任何他们要带我去的地方
方法
编辑在指明方法时,Como可取代其他的关系代名词:
- La forma/manera en que / en la que / como reaccionaste = 你反应的方式(En que在此情况是最常用亦最自然的,但como在此也是可用的的。)
要注意的是,因某些理由,有mismo的状况倾向于和que连用:
- Lo dijo del mismo modo que lo dije yo = 她用和我说的一样的方法来说
时间
编辑在指涉时间时,用语者倾向以Cuando取代其他的关系代名词,且通常将之用于非限制性子句。
- 非限制性子句:
- En agosto, cuando la gente tiene vacaciones, la ciudad estará vacía = 在八月人们去渡假的时候,这城镇将会空无一人。
- 限制性子句:
- Sólo salgo los días [en] que no trabajo = 我只会在我不工作的时候出去。
当注意的是,que或至多en que是用于指涉时间的限制性关系子句上的。en el que和cuando在这种状况下的使用较少见。
Cuyo
编辑"Cuyo"是西班牙语中,用于指涉领属时的关系代名词,类似英语的whose。Cuyo会根据其后的名词的性与数做变化(也就是其阳性众数形为cuyos、阴性单数行为cuya,而阴性众数形为cuyas这样) 。下为其例:
- Katsuragi Keima es un estudiante cuyas calificaciones son siempre buenas. = 桂木桂马是个成绩总是很好的学生。
从上例中,可看出cuyo变为cuyas,以和其后阴性众数的名词calificaciones的性与数保持一致。
在古西班牙语中曾一度存在的、与其相对应的疑问词形式cúyo、cúyas和 cúyos等,已不再使用。
习惯上cuyo用于正式的言语中。而Katsuragi Keima es un estudiante que tiene unas calificaciones siempre buenas.这样迂回说明的形式是更为常见的。
Cuyo源自CVIVS,其为QVI的属格形。
关系代名词与疑问代名词的一些注解
编辑人称代名词常有某些相应的疑问代名词的形式。如下所示:
"¿Qué es esto?" - "这是什么?"
"Ese es el libro que me diste." - 这是你给我的那本书
在第二行中,que用以协助回答Qué所问的事物,也就是“这”的定义为何。
下为疑问代名词和其相对应的关系代名词对照:
- Qué - 意即“什么”,其相对应的关系代名词形为que
- Quién - 意即“谁”,其相对应的关系代名词形为quien
- A quién - 意即“谁”,其相对应的关系代名词形为a quien
- De quién - 意即“谁的”,其相对应的关系代名词形为cuyo
疑问代词
编辑处所 | 方式 | 时间 | 人物 | 事物 | 哪一个 |
---|---|---|---|---|---|
dónde | cómo | cuándo | quién | qué | cuál |
形容词
编辑属格形容词
编辑物主形容词可以表示所属关系。
非重读物主形容词
1.非重读物主形容词置于名词之前,与其保持数的一致,不加冠词。
2.非重读物主形容词不重读。
3.(前置词de 和a在和阳性单数定冠词el连用时,使用缩合形式del和al)。
单数 | 复数 | |
---|---|---|
第一人称 | mi, mis 我的 | nuestro, nuestros 我们的 |
nuestra, nuestras | ||
第二人称 | tu, tus 你的 | vuestro, vuestros 你们的 |
vuestra, vuestras | ||
第三人称 | su, sus 他(她)的,您的 | su, sus 他(她)们的,您们 |
重读物主代词
1.重读物主代词置于名词之后,与其所修饰的名词保持性、数一致。
2.与带冠词的名词连用。
3.与不带冠词的名词连用。
4.在结构句中作表语。
单数 | 复数 | |
---|---|---|
第一人称 | mío, míos 我的 | nuestro, nuestros 我们的 |
mía, mías | nuestra, nuestras | |
第二人称 | tuyo, tuyos 你的 | vuestro, vuestros 你们的 |
tuya, tuyas | vuestra, vuestras | |
第三人称 | suyo, suyos 他(她)的,您的 | suyo, suyos 他(她)们的,您们 |
suya, suyas | suya, suyas |
指示形容词
编辑疑问形容词
编辑形容词对比
编辑副词
编辑副词对比
编辑介词
编辑- sobre 上面、上边
- debajo 下面、下边
西班牙语有相对大量的介词,而且不用后置。如下的列表为传统介词: A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, pro, según, sin, so, sobre, tras. 现在,有两个新的介词被加入,"durante" and "mediante"。通常在最后。 这个列表中有两个古老的介词(so and cabe),但是被两个新的拉丁词汇代替(vía and pro) 介词在西班牙语中不会改变动词的意思。例如英语中to translate有很多意思用一个词组表示。但是在西班牙语种必须用不同的词来表示,而且不是简单用一个词来组合西班牙语介词来实现。
连词
编辑- y (e) 和、与
- o (u) 或
- pero 但、不过
- sino 如果没有,如果不是
- si 假如、如果,要是
- porque 因为
- cuando 当
动词
编辑参看:西班牙语动词
参考文献
编辑参见
编辑参考文献
编辑- Alvar, Manuel. 1996. Manual de dialectología hispánica (页面存档备份,存于互联网档案馆). Ariel. ISBN 978-84-344-8218-0.
- Batchelor, R[onald] E[rnest]; San José, Miguel Ángel, A Reference Grammar of Spanish, Cambridge University Press, 2010 [2017-03-06], ISBN 978-0-521-42961-0, (原始内容存档于2017-03-07)
- Butt, John; Benjamin, Carmen, A New Reference Grammar of Modern Spanish 5th, Hodder ducation, 2011, ISBN 978-1-4441-3769-9
- DeBruyne, Jacques, A Comprehensive Spanish Grammar, Wiley-Blackwell, 1996 [2017-03-06], ISBN 978-0-631-19087-5, (原始内容存档于2017-03-06)
- Diccionario esencial Santillana de la lengua española. Editorial Santillana, 2001. ISBN 978-84-294-3415-6.
- García, Érica; Otheguy, Ricardo, Dialectal Variation in leísmo: A Semantic Approach, Fashold, Ralph W.; Shuy, Roger W. (编), Studies in Language Variation: Semantics, Syntax, Phonology, Pragmatics, Social Situations, Ethnographic Approaches, Georgetown University Press: 65–88, 1977 [2017-03-06], ISBN 0-87840-209-8, (原始内容存档于2017-03-07)
- Gómez Torrego, Leonardo. 2006. Hablar y escribir correctamente: Gramática normativa del español actual. Arco Libros. ISBN 978-84-7635-653-1.
- Pérez, Ángeles; Rafael Sala; and Manuel Santamarina. 1994. Cassell's Contemporary Spanish. MacMillan. ISBN 978-0-02-595915-6.
- Roque Mateos, Ricardo. 2017. A Good Spanish Book!: Basic Spanish Course for Foreigners. University Academic Editions. ISBN 978-15-4269-745-3.