讨论:窝夫烤模

SElephant在话题“主题名词的台湾正体译名”中的最新留言:13年前

主题名词的台湾正体译名

编辑

由于在台湾waffle与pancake这两种原料相同、形状有些不同的食物并没有特别被区隔命名,一律都通称为‘松饼’,因此在使用转换标签时应该尊重此间的用词习惯,不该以‘避免歧义’的理由而强迫要求台湾读者去接受根本看不懂的港式译名。中文维基的命名政策中只要求要避免使用会有歧义的‘条目名’,但是经用词转换后的显示名称并不影响条目本身在资料库中的存在结构,因此不构成违反此原则的要素。特此说明。--泅水大象 讦谯☎ 2011年12月3日 (六) 17:40 (UTC)回复

台湾应该叫格子松饼,很多时候只要在通称名称加上前缀就可以分辨,日常对话也是如此--Ws227 (留言) 2011年12月3日 (六) 19:22 (UTC)回复

如果是这样的话就更不该把地区用语标签给删除,而是应该修改它吧?--泅水大象 讦谯☎ 2011年12月3日 (六) 19:32 (UTC)回复
返回到“窩夫烤模”页面。