用户:Lopullinen/私论/翻译
< User:Lopullinen | 私論
Lopullinen允许任何人不经同意就编辑此页面。 |
英文电子游戏条目翻译常掉的坑,以及申报条目评选时常踩的雷。
词汇
编辑- 视频游戏/视讯游戏(video game)
- 意见:英语通常讲“video game”,日语习惯说“コンピュータゲーム”(computer game)。把原语言换成日语,类推得出“电脑游戏”,即可发现“严格对译”不妥。此处应高举WP:ENWPSAID大旗——术语要整体翻译,莫得“单字直译”。实际上,华语圈业内通行的说法正是“电子游戏”。“视频/视讯游戏”易引发各类联想,如中国大陆有时将“启用摄像头的电子游戏”称作“视频游戏”。
- 建议:电子游戏
句式
编辑- 《超级马力欧兄弟》是一款由任天堂开发的电子游戏。(Super Mario Bros. is a video game developed by Nintendo.)
- 意见:英文名词前加“a”是依语法“例行公事”,毕竟不能直接写成“Super Mario Bros. is video game developed by...”。不过英译中时,此a最宜无视:以“一款”译“a”,以何译“one”?
- 建议:《超级马力欧兄弟》是任天堂开发的电子游戏。
- 2021年7月,任天堂Switch高清版以“萨尔达传说 御天之剑 HD”为题发行。(A high-definition remaster of the game, titled The Legend of Zelda: Skyward Sword HD, was released for the Nintendo Switch in July 2021.)
- 意见:“以……为题”句式本身没有问题。此句式强调标题名:如游戏日、英文版标题有别,编辑可套用此范式,凸显英文版改用某新标题。本例重点是推出高清版,标题本身没有值得强调之处,故不宜套用“以……为题”句式。强调可以用一点点,不能用多了。
- 建议:任天堂Switch高清版2021年7月发行,题为“萨尔达传说 御天之剑 HD”。