维基百科:台湾教育专案/慈大科普传播维基实务工作坊

  • 时间:2017年4月22日
  • 地点:慈济大学
  • 缘由:由英美系教授周中天老师与维基人黄瑞霖发起规划,邀请维基媒体台湾分会的以及万象翻译公司总编审陈碧珠在慈济大学举办为期一天的维基翻译实务工作坊。

事前筹备

编辑
  • 2017年3月
    • 16日,瑞霖和立云收到英美系主任周中天老师的邀请,初步构想透过一天翻译工作坊,鼓励科普传播学程的学生参与。
    • 22日,确定使用Program and Event Dashboard进行当天活动成效统计。
    • 24日,确定分会将从台北支援三位讲者(吕镇宇、黄馨弘、上官良治),也确立工作坊大致流程时间表。
    • 25日,申请维基媒体基金会纪念品
    • 26日,瑞霖开始招募校内队辅。
    • 29日,慈济大学生科院长院长(科普传播学程召集人)同意主办,确认提供场地和经费。
  • 2017年4月
    • 8日,设立报名网页
    • 11日,基金会的纪念品送达慈济大学。
    • 12日,确定邀请陈碧珠(万象翻译总编审)主讲。
    • 21日,最后细流讨论。

现场纪录

编辑

课后成效

编辑
 
“20170422慈济科普传播学程维基翻译实务”讲座回馈单题目
  • 问卷成果分析:本次回收16份的问卷结果分析如下——
    • 第一部分评分题的结果,有2份填答资料明显是把评等弄相反了,经调整后,参与者对于这次活动结束后更了解维基百科、讲师所讲内容、想了解其他台湾举办的维基媒体活动的填答比例,有超过90%是颇为同意。10题之中只有三题的认同比例较低,分别为“若在学校外有类似的课程,我愿意推荐亲朋好友报名。(88%)”、“整体而言,课程的流程安排很紧凑。(75%)”、“只要有时间,我有信心利用今天的所学,在11月完成“亚洲月”活动的任务。(63%)”,问卷分析者推测这三题的认同比例偏低,跟课程没有包含推荐亲友或是亚洲月的内容,以及在上午课程的安排较为自由入出有关。
    • 第二部分简答题的结果,学生回报学习到的内容可分成四大类,依序为“一、翻译技巧(占所有填答比例中40%)”;“二、维基文化(占所有填答比例中28.9%)”;“三、维基操作技巧(占所有填答比例中24.4%)”;“四、媒体素养(占所有填答比例中11.1%)”。问到关于工作坊结束后还有的疑问,多是好奇维基文化、台湾所举办其他维基的活动的细节、也有询问日文翻译相关技巧。在最后建议的部分,除了感谢与参与者的反思外,较为特别的有参与者提议维基应该引进Translation Memory工具。
  • 匿名化后的原始问卷填答资料:
    • 第一部分评分题,括弧内的百分比为填答“有点同意”与“完全同意”者的加总比例
      • 今天的课程,我知道判断维基百科上这些资料的品质。(100%)
      • 今天的活动后,我更有兴趣在维基百科贡献我的知识。(100%)
      • 我希望学校未来还可以开设类似今天的课程。(100%)
      • 我会想要了解台湾其他维基社群的活动。(100%)
      • 今天的活动后,我更有勇气编辑维基百科了。(94%)
      • 今天现场的讲师所讲内容,对我而言相当有帮助。(94%)
      • 今天现场的讲师所讲内容,不需要举手提问或另找资料研究,我就可以听得懂。(94%)
      • 若在学校外有类似的课程,我愿意推荐亲朋好友报名。(88%)
      • 整体而言,课程的流程安排很紧凑。(75%)
      • 只要有时间,我有信心利用今天的所学,在11月完成“亚洲月”活动的任务。(63%)
    • 第二部分简答题:
      • 学到的内容,括弧中的百分比为此分类占所有填答结果的比例:
        1. (40%)翻译技巧(如何更有逻辑的翻译、翻译技巧、英翻中,中翻英,语言逻辑、翻译实务、以及如何编排条目中的字句、翻译、翻译的技巧、得意而忘形、翻译的基础、怎么查表拼音、翻译时要注意标点符号使用的差别、形容词可以改为动词来使用、英文中重复的名词在中文中可省略、中文使用句读与英文不同的地方、有些例句英译中的时候可以添加句子或把不重要的句子删掉、translating)
        2. (28.9%)维基文化(理解维基百科的历史、知道维基百科如何产出、维基内部工作、维基组织架构、维基百科的历史、更加了解维基怎么运作、维基的审查机制、维基的历史、台湾维基的活动、参与台湾维基的人员、维基人是甚么、认识各界的老师、sharing)
        3. (24.4%)维基操作技巧(编辑和翻译维基条目的方法和技巧、如何翻译维基百科上的条目、如何使用维基介面、如何使用视觉编辑、维基编辑、维基百科如何编辑、更加了解维基怎么运作、如何编辑维基、如何成为维基翻译志工、如何写草稿、editing)
        4. (11.1%)媒体素养(进一步了解维基百科的品质、知道维基百科如何产出、维基内部工作、如何使用来源资料、资讯查询)
      • 工作坊结束后仍有的疑问:
        1. 百度百科对维基的抄袭有甚么影响吗??
        2. 如何加入维基 女性维基的内容为何
        3. 日翻中
        4. 不知道食物名子应该怎么翻议
        5. 若是真的没有官方译名 该如何制作
        6. 完成编辑后如何发布?
        7. 翻译精确与否
        8. 维基庞大的多语翻译内容,如何应用于 TM 工具系统,提高使用效率。
        9. 暂时没有,实际操作后应该就会有
      • 其他想法与建议:
        1. 维基可以考虑采用 translation memory tools,既有的译文资源才能够发挥更大的效益,翻译品质、效率都可以提高。
        2. 主办单位很用心,讲师翻译实务相当实用
        3. 没有啰 谢谢大家
        4. 学习到翻译尽量精简及与原文意思相近,但译者的中文程度或是翻译文内容专业知识也会有影响,应多增进自己的能力
        5. 很棒的演讲
        6. 这活动真的棒的很好,希望可以多多举办。
        7. 维基人真的都很聪明。
        8. Thanks!
        9. Thanks a lot! You're great!