佩特內拉 (Petenera) 是一種佛朗明哥曲式。節奏是 12 拍,重拍分佈在:[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12] ,跟 16 世紀的西班牙舞zarabanda還有jácara一樣。

起源

編輯
  • 起源於Paterna的理論. 這種理論說 Petenera 起源於西班牙南部加地斯省的城鎮Paterna de Rivera。傳說有個當地女歌手叫做"La Petenera",她很有性感魅力,被形容為"對人們的詛咒"。"Petenera"可能是"Paternera(在 Paterna 出生)"的拼發音錯誤。這種理論由西班牙民俗學者Demófilo提出。
  • 起源於猶太文化的理論. 由佛朗明哥學者 Hipólito Rossy 提出這種理論,認為Petenera是起源於塞法迪猶太人 的歌曲。他甚至確信在巴爾幹半島的塞法迪猶太人仍然唱著"對人們的詛咒"這類同樣的歌詞。
  • 有些現代的理論認為Petenera的起源是瓜地馬拉Petén地區,跟 Guajira 一樣是從中南美洲傳來的。[1]

歌詞

編輯

通常每段歌詞為四句,著名的歌手有著各自的代表歌詞。 La ArgentinitaEn el Café de Chinitas(中國女孩咖啡廳)是詩人洛爾卡的詩。


Petenera de La Niña de los Peines Petenera de La Argentinita Petenera de Medina el Viejo Petenera de Carmen Linares Petenera de José Menese
Quisiera yo renegar

de este mundo por entero,


volver de nuevo a habitar


¡madre de mi corazón!


volver de nuevo a habitar,

por ver si en un mundo nuevo


por ver si en un mundo nuevo

encontraba más verdad.



En el Café de Chinitas


dijo Paquiro a su hermano


soy más valiente que tú,


más torero y más gitano.



Sacó Paquiro el reloj


y dijo de esta manera:


este toro va a morir


antes de las cuatro y media.



Al dar las cuatro en la calle


salieron del Café;


y era Paquiro en la calle


un torero de cartel.



Nadie me tendío la mano


cuando más hundío estaba.


Que nadie venga a mi puerta


Que nadie venga a mi puerta


pidiendo un sorbo de agua.


Nadie me tendío la mano


Cuando más hundío estaba



Por las calles de Judea

Por las calles de Judea

pasa una mujer llorando

dicen que es de Sefarad

¡madre de mi corazón!


dicen que es de Sefarad

que la sigue recordando

que la sigue recordando

y no la puede olvidar.



Sentenciado estoy a muerte

si me ven hablar contigo

ya pueden los matadores

¡madre de mi corazón!


ya pueden los matadores

a prevenir los cuchillos

Sentenciado estoy a muerte

si me ven hablar contigo


外部連結

編輯

引用

編輯
  1. ^ Cantes de Americanos 美洲傳來的歌唱。. [2012-01-29]. (原始內容存檔於2012-02-03).