哦,蘇珊娜

美国歌曲

哦,蘇珊娜(英語:Oh! Susanna),又譯噢,蘇珊娜,是由美國作曲家史蒂芬·福斯特於1847年所編寫的一首英文鄉村民謠,1848年發布,並曾經風靡全球。它不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名的歌曲之一,也是歷史上最有名和最流行的美國歌曲之一。「哦,蘇珊娜」有時亦被視為兒歌。歌名中的「蘇珊娜」可能是史蒂芬·福斯特的姐姐,夏洛特·蘇珊娜·福斯特(Charlotte "Susanna" Foster, 1809-1829),她在史蒂夫·福斯特三歲時病逝。

噢!蘇珊娜
"Oh! Susanna"
歌曲
語言英語
創作1847年
出版1848年
作曲史蒂芬·福斯特
作詞史蒂芬·福斯特

流行

編輯

在這首歌曲出現之前,沒有哪個美國歌曲能夠賣出5000份,而《哦,蘇珊娜》則售出超過10萬份,可見其當年的流行程度。幾乎與此同時,美國西部發現金礦,到1849年大批淘金者就是唱着這支生動、活潑的歌直奔加利福尼亞的。後來這首歌曲又飄洋過海,傳到了整個世界,並受到各國人民的喜愛。

華語改編

編輯

1932年,該歌曲傳入中國,由音樂人黎錦暉作詞改編為中文歌曲《蘇三不要哭》。歌詞中的地名也改成了中國地名,並加入了一些符合中國歷史環境的新內容,人名也由蘇珊娜音譯成了中文名蘇三(與傳統戲曲《玉堂春》裡的蘇三並非同一人)。演唱者為王人美[1] 1961年的粵劇電影《戇姑爺》中姐妹相認的橋段也使用了這段旋律。粵劇《伶仃洋》和《刁蠻公主》也用到了這段旋律。

香港歌手許冠傑曾將此曲改編為粵語流行曲《有酒今朝醉》。而香港填詞人鄭國江亦將此曲改編為兒歌《齊齊望過去》(1971)和《童年極有趣》(1991)。此曲亦被改編為賀年歌《齊齊賀下你》(粵語)、《齊聲恭喜你》(國語)。

中國大陸冷飲品牌蜜雪冰城將這首歌改編成品牌宣傳曲《蜜雪冰城甜蜜蜜》,並發布於視頻網站bilibili,因魔性的動畫和朗朗上口的旋律和歌詞,一時間在青年群體中廣泛熱議,並在bilibili抖音短視頻新浪微博等社交平台上都出現許多創作[2]

2022年於中國大陸推出的防疫歌曲《做酸酸》亦是改編自此首歌曲。

雲南當地的網紅主播將這首歌的旋律按照雲南山歌的唱法二次創作為《紅傘傘白杆杆》,意思是提醒人吃菌子要分辨菌子是否有毒,不要誤食有毒的菌子。

有人也曾把李煜的《浪淘沙令·簾外雨潺潺》用此曲的韻律唱出來。(國語)

歌詞

編輯

英文

編輯

美國國會圖書館版本

編輯

SUSANNA.
as sung by Mr. Tichnor of the Sable Harmonists. Written and Composed by S.C.Foster.
[Before the grand staff:] Animato.

[V1] I come from Alabama with my Banjo on my knee__
I'se gwine to Louisiana
My true lub for to see.
It rain'd all night de day I left,
De wedder it was dry;
The sun so hot I froze to def__
Susanna, dont you cry.

[CHORUS:]
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama,
With my Banjo on my knee.

[V2] I jump'd aboard the telegraph and trabbled down de ribber,
De lectrick fluid magnified, and kill'd five hundred Nigga.
De bulgine bust and de hoss ran off, I really thought I'd die;
I shut my eyes to hold my bref__ Susanna dont you cry.

[CHORUS]

[V3] I had a dream de udder night, when ebry ting was still;
I thought I saw Susanna dear, a coming down de hill,
De buckweat cake was in her mouf, de tear was in her eye,
I says, I'se coming from de souf,__ Susanna dont you cry.

[CHORUS]

A fourth verse was added:[3]

4. I soon will be in New Orleans, and then I'll look all around,
And when I find Susanna, I'll fall upon the ground.
But if I do not find her, this darkie'll surely die,
And when I'm dead and buried—Susanna, don't you cry.

現代版

編輯

I come from Alabama with my banjo on my knee
And I'm bound for Louisiana, my true love for to see
It rained all night the day I left
The weather, it was dry
The sun so hot, I froze to death
Susanna don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
I had a dream the other night when everything was still
I dreamed I saw Susanna she was coming down the hill
Abuckwheat cake was in her mouth
A tear was in her eye
Said "I've come to take you home"
Susanna, don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee

中文

編輯

我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴;
要趕到路易斯安那,為了尋找我愛人。
晚上起程大雨下不停,但是天氣還乾燥,
烈日當空,我心卻冰冷,蘇珊娜,別哭泣。
哦,蘇珊娜,你別為我哭泣。
我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴。
昨晚上夜深人已靜,我沉睡入夢境,
在夢中見蘇珊娜漫步下山來相迎。
她嘴裡吃着蕎麥餅,但兩眼淚晶瑩,
我離開故鄉來找你,蘇珊娜,別哭泣。
哦,蘇珊娜,你別為我哭泣,
我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴。
我馬上要去新奧爾良到四處去尋訪,
當我找到蘇珊娜,我願跪倒在她身旁。
倘若不幸我要失望只有把命喪,
黃土長埋我也心甘願,蘇珊娜,別哭泣。
哦,蘇珊娜,你別為我哭泣,
我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴。

台灣童謠歌詞

我來自阿拉巴馬
帶著班鳩遊他鄉
我遠去露易斯安娜
我要尋找一個人
夜雨輕輕打在身上
我的心裏不知寒
陽光曬乾我的衣裳
我在一直往前趕
噢!蘇珊娜
請別為我哭泣
我來自阿拉巴馬
帶著班鳩遊他鄉

參考資料

編輯
  1. ^ Oh Susanna 1933 Chinese version [Eng and Chinese sub] - 蘇三不要哭 (美國民歌蘇珊娜中文版). [2024-05-30]. (原始內容存檔於2024-05-30). 
  2. ^ 蜜雪冰城新出的主题曲,好洗脑. [2021-06-15]. (原始內容存檔於2021-06-28). 
  3. ^ The 4th verse is not present in the first edition published as scanned by the Library of Congress, one does note.

外部連結

編輯