多明尼加共和國國歌

多明尼加共和國國歌》(Himno nacional de la República Dominicana)由荷西‧魯菲諾‧雷耶斯‧西昂卡斯(José Rufino Reyes Siancas)作曲,並由多明尼加律師埃米立歐‧蒲洛德洪恩(Emilio Prud'Homme)撰寫歌詞。這首歌最先出現是在1883年8月17日的『希望九號』(Esperanza No.9)民族運動中,當時的歌名為國歌Himno Nacional)。但是最初的歌詞卻被數名多明尼加學者給質疑,直到1897年普呂多姆提交了新版的歌詞,也就是現在使用的版本。

〈多米尼加共和國國歌〉
Himno nacional de la República Dominicana

 多明尼加國歌
作詞Emilio Prud'Homme
作曲José Rufino Reyes Siancas
採用1934
音訊樣本
Quisqueyanos Valientes

隨後新的國歌即被多明尼加國會通過為官方國歌,但是當時的多國總統尤里西斯‧赫雷茲(Ulises Heureaux)卻投下了反對票,只因為作曲家普呂多姆是他的政敵,在1899年赫雷茲總統遭到暗殺之前,該歌都沒能成為官方國歌。直到1934年5月30日才被採用。

西班牙語原文歌詞

編輯
Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto glorioso pendón.
Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.
Ningún pueblo ser libre merece
Si es esclavo indolente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroismo viril.
Más Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará:
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.
Que si dolo y ardid la expusieron
de un intruso señor al desdén,
¡Las Carreras! ¡Beller!... campos fueron
que cubiertos de gloria se ven.
Que en la cima de heroíco baluarte,
de los libres el verbo encarnó,
donde el genio de Sánchez y Duarte
a ser libre o morir enseñó.
Y si pudo inconsulto caudillo
de esas glorias el brillo empañar,
de la guerra se vió en Capotillo
la bandera de fuego ondear.
Y el incendio que atónito deja
de Castilla al soberbio león,
de las playas gloriosas le aleja
donde flota el cruzado pendón.
Compatriotas, mostremos erguida
nuestra frente, orgullosos de hoy más;
que Quisqueya será destruida
pero sierva de nuevo, jamás.
Que es santuario de amor cada pecho
do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible, el derecho;
Y es su lema: ser libre o morir.
Libertad que aún se yergue serena
La victoria en su carro triunfal.
Y el clarín de la guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal.
¡Libertad! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!

中譯文

編輯
基斯開雅勇敢的男兒們,
讓我們一起縱情地歌唱,
我們讓全世界刮目相看,
我們不敗,旗幟輝煌。
歡呼我們人民勇猛剛強,
他們投身戰場勇猛殺敵,
不怕威嚇敢於面對死亡,
砸碎鎖鏈,身翻做主。
如果懶惰甘願把奴隸當,
國家不配把來自由分享,
如果沒有大聲響應呼喚,
就不算是,英雄好漢。
但英勇不屈基斯開雅人,
將會永遠抬起頭挺胸膛,
如果他們千次遭受侵占,
自由必將,千次歸還。
如果將面臨詭計和欺詐,
我們會露出藐視的眼神,
從卡雷拉斯直到貝蕾爾,
一路充滿,無上榮譽。
在最高處陣地的英雄們,
用血肉鋪成前進的道路,
桑切斯和杜阿爾特天才,
教育我們,自由死亡。
勝利輝煌雖然屬於領袖,
但也離不開人民的支持,
看在卡佩蒂羅的戰役中,
旗幟飛揚,在戰火中。
敵人像傲慢的雄獅一般,
但卻在卡斯蒂利亞退縮,
將他從光榮的海岸驅逐,
十字旗幟,迎風飄揚。
同胞們讓我們昂首挺立,
今天比以往更加的自豪,
即使基斯開雅人會滅亡,
我們宣誓,決不為奴。
這裡庇護着人類的一切,
在祖國中感受到了生機,
武裝捍衛着我們的權利,
不獲自由,就要死亡。
和平時代自由會被淡忘,
她被遺忘在凱旋車之中,
但是戰爭的號角被吹響,
我們宣布,不忘榮耀。
自由的呼聲在空中迴響,
充滿緊張但無比的高尚,
讓我們把土地重新光復,
自由自由,高呼自由。