失竊的孩子
《失竊的孩子》(英語:The Stolen Child)是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝所創作的詩,收錄於1889年的《葦間風》(The Wanderings of Oisin and Other Poems)。
內容
編輯
- Where dips the rocky highland
- Of Sleuth Wood in the lake,
- There lies a leafy island
- Where flapping herons wake
- The drowsy water rats;
- There we've hid our faery vats,
- Full of berrys
- And of reddest stolen cherries.
- Come away, O human child!
- To the waters and the wild
- With a faery, hand in hand.
- For the world's more full of weeping than you can understand.
- Where the wave of moonlight glosses
- The dim gray sands with light,
- Far off by furthest Rosses
- We foot it all the night,
- Weaving olden dances
- Mingling hands and mingling glances
- Till the moon has taken flight;
- To and fro we leap
- And chase the frothy bubbles,
- While the world is full of troubles
- And anxious in its sleep.
- Come away, O human child!
- To the waters and the wild
- With a faery, hand in hand,
- For the world's more full of weeping than you can understand.
- Where the wandering water gushes
- From the hills above Glen-Car,
- In pools among the rushes
- That scarce could bathe a star,
- We seek for slumbering trout
- And whispering in their ears
- Give them unquiet dreams;
- Leaning softly out
- From ferns that drop their tears
- Over the young streams.
- Come away, O human child!
- To the waters and the wild
- With a faery, hand in hand,
- For the world's more full of weeping than you can understand.
- Away with us he's going,
- The solemn-eyed -
- He'll hear no more the lowing
- Of the calves on the warm hillside
- Or the kettle on the hob
- Sing peace into his breast,
- Or see the brown mice bob
- Round and round the oatmeal chest
- For he comes the human child
- To the waters and the wild
- With a faery, hand in hand
- From a world more full of weeping than he can understand
中譯
編輯
- 那兒,一座綠蔭的小島上蒼鷺振翅,
- 驚醒了懨懨的河鼠;
- 那兒,我們在魔桶裏藏進了滿滿的漿果,
- 還有偷來的紅豔豔的櫻桃。
- 來吧,人間的孩子,
- 到水邊和荒野裏來吧,
- 和一個精靈手牽手吧,
- 這世上哭聲太多,你不懂呀。
- 那兒,有月光如波浪般跳動,
- 幽暗的沙灘罩着迷濛的彩色,
- 在最遠最遠的玫瑰園裏有我們整夜整夜的步履。
- 我們交織着古老的舞步,
- 雙手和眼神也交錯如旋舞,
- 直到月亮離去。
- 我們來來回回地跳躍着,
- 追逐那些晶亮的泡沫。
- 而你們的世界卻充滿了煩惱,
- 在睡眠裏也衝突着無盡的焦躁。
- 來吧,人間的孩子,
- 到水邊和荒野裏來吧,
- 和一個精靈手牽手吧,
- 這世上哭聲太多,你不懂呀。
- 那兒,漂泊的流水
- 從葛蘭卡的山坡衝下,
- 藏進蘆葦小小的縫隙,
- 容不得一顆星星的游泳。
- 我們尋找着熟睡的鮭魚,然後喃喃在它們的耳邊,
- 騷擾着它們的夢境。
- 我們倚靠在蕨草上,看那蕨草把淚水滴落進年輕的溪流。
- 來吧,人間的孩子,
- 到水邊和荒野裏來吧,
- 和一個精靈手牽手吧,
- 這世上哭聲太多,你不懂呀。
- 那個眼神莊重的孩子,
- 正和我們一起走着,
- 他再也聽不到溫暖的山坡上牛犢稚嫩的呼叫,
- 也聽不到水壺在爐子上的鳴叫,
- 那聲音曾安撫過他的心靈,
- 也聽不到了老鼠圍着箱子的蹦跳;
- 因為他來了,
- 人間的孩子到水邊和荒野來了,
- 和第一個精靈手牽手了,
- 這世上哭聲太多,你不懂的。
參考資料
編輯- R. F. Foster, W. B. Yeats: a Life, Oxford University Press 1998 ISBN 0-19-288085-3 pages 56, 75-76
- Richard J Finneran (ed) Yeats: An Annual of Critical and Textual Studies XII, 1994 ISBN 0-472-10614-7 pages 91–92
- Michael Bell, Literature, Modernism and Myth: Belief and Responsibility in the Twentieth Centuries ISBN 0-521-58016-1 pages 44–59
- Terence Brown, The Life of W.B. Yeats Blackwell Publishing 2001 ISBN 0-631-22851-9 pages 9, 19, 66
- William A. Dumbletone, Ireland: Life and Land in Literature SUNY Press 1994 ISBN 0-87395-783-0 Pages 93–95, 129, 135-138