文心雕龍新解
《文心雕龍新解》,是《文心雕龍》的首個白話文全譯本,由李景濚所翻譯。1967年12月由台南翰林出版社出版。
文心雕龍新解 | |
---|---|
作者 | 李景濚 |
發行資訊 | |
出版機構 | 翰林出版社 |
出版時間 | 1967年 |
出版地點 | 台南 |
成書
編輯作者的創作動機來自於在台灣師範學院進修。當時因為各種原因,每學期只講述一篇,即使是必修課,但是整學期完結也只講了《原道》和《神思》,於是以空閒時間以五年寫作而成。[1]:472
凡例
編輯全書一共分作現代漢語翻譯,簡要的詞語注釋,以及是各篇題解三部份。每頁上下兩欄,上欄是原文,下欄是語譯。整書如同《文心雕龍》一樣,分作10卷,每卷5篇。[2]:253-254[1]:472-474
迴響
編輯此書是《文心雕龍》首本50篇全譯本,因此在國內外產生了迴響。美國《華美日報》、台灣《中央日報》(海外版)都有整版報導,銷向美、日、港、澳,並得南洋大學以此作教本。[1]:472
牟世金以當中《神思》篇首句為例,指作者對於簡單的句子翻譯也翻得不佳,可見當中確是思欠周密。[3]:19李曰剛指,此書雖然「樹國內語譯《文心》之先聲」,但是此書整書在校字、釋義、翻譯方面都有不少失誤。雖說如此,以新出譯本來說是難能可貴的。[4]:2582張文勛指,此書適合初學者閱讀,雖然不精深,但也可以起到引導作用。[5]:243張少康指,此書雖然不是嚴格的學術書籍,但是作者的國學根底相當深厚,對於推廣《文心雕龍》有重要作用。[2]:253-254王更生說此書在台灣文心雕龍普及性作品缺乏的情況下,此書為文心雕龍學作出偉大貢獻。劉渼指此書對於普及和推廣有重大的頁獻,地位重要。[1]:474
參考
編輯- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 朱文民. 劉勰志. 濟南: 山東人民出版社. 2009.
- ^ 2.0 2.1 張少康; 汪春泓; 陳允鋒; 陶禮天. 文心雕龍研究史. 北京: 北京大學出版社. 2001 [2022-05-08]. ISBN 7-301-04982-X. OCLC 48929291. (原始內容存檔於2022-03-31).
- ^ 牟世金. 台灣文心雕龍研究鳥瞰. 濟南: 山東大學出版社. 1985.
- ^ 李曰剛. 文心雕龍斠詮. 台北: 國立編譯館. 1982.
- ^ 張文勛. 《文心雕龍》研究史. 昆明: 雲南大學出版社. 2001. ISBN 7810682083.