翠玉錄
《翠綠石板》(英語:Emerald Tablet),又名艾默拉德石板 (拉丁語:Tabula Smaragdina),是一塊相傳刻有赫密士·特里斯密吉斯托斯所撰文字的石板,它被認為是赫密士主義的哲學基礎,也是中世紀煉金術發展的重要依據。
儘管公認的作者是赫密士,但翡綠石板的內容來源仍不明確,具體的發現時間與發現者也存有爭議。它最早出現在阿拉伯語著作中,並在12世紀時由西班牙翻譯家烏戈·桑塔耶翻譯為拉丁語,而牛頓在進行煉金術研究時又將其從拉丁譯文轉譯為英語。
傳說與爭議
編輯有關翠綠石板最早的記載源自一部阿拉伯語著作,目前的主流觀點有三個:
- Kitab Ustuqus al-Uss al-Thani (《基礎元素之第二冊》):公元8世紀,賈比爾所著[1]
- Kitāb Sirr al-ḫalīqa (《造物之秘》), also named Kitāb al-῾ilal (《起源之書》):公元650 - 813年,巴利納斯,既偽-阿波羅尼烏斯所著。由於中世紀的伊斯蘭世界十分推崇他的思想,故有多本著作假借其名出版,並非本人所撰。[2]
- 《赫密士文集》:公元1-3世紀,多人合著之精選集。
根據觀點2,應是古羅馬哲學家提亞納的阿波羅尼烏斯在公元1世紀,於赫爾墨斯的墓穴中一個赫爾墨斯的雕像下[3](另說戴着金冠的屍體手中[4])發現了翠綠石板。不過也有人[5]提出是亞歷山大大帝在公元前4世紀發現了它。甚至根據伊斯蘭傳說,是亞伯拉罕的妻子薩拉,在希伯侖山谷的赫爾墨斯墓穴中其本人的屍體手中拿到了石板,但這種說法並未給出具體時間[6]。
根據觀點3,在書中一篇名為 Kore Kosmou(世界本源)的對話錄中,記錄了伊西斯和赫爾墨斯的談話。其中提到赫爾墨斯:
「所有只要是他所通曉的知識,都被刻進石頭裡藏起來;而所有後來者為了能夠獲取它們,都應該去找尋。」[7]
內容
編輯根據已有的英譯本,通常將拉丁文版本作為十四行。
下文由1514年紐倫堡出版的Chrysogonus Polydorus(完美教學總論 Summa perfectionis magisterii [8]的另一版本)中給出的拉丁文版本轉譯:
Verum, sine mendacio, certum et verissimum:
這是確鑿,無瑕的真理,
Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
上方之物正如下方之物,反之亦然。
Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione.
又因萬物皆源於一物,故一物的思索可衍化為萬物。
Pater eius est Sol. Mater eius est Luna, portavit illud Ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.
太陽是其父,月亮是其母,風兒將它置於腹中攜帶,大地是它的看護。
Pater omnis telesmi totius mundi est hic.
萬物之父,世界的先知在此。
Virtus eius integra est si versa fuerit in terram.
若是它降臨於世,即擁有完整無敵的力量。
Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio.
伴隨着崇敬與智慧,你應愉快的從烈火中分離泥土,從粗鄙中分離精細。
Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.
它直衝雲霄,然後再次落下,吸收天地之力。
Sic habebis Gloriam totius mundi.
然後你將會擁有世界的榮耀。
Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
因此,所有的障礙都會遠離你。
Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
這是最強的力量,因為它將戰勝所有精巧之物,穿透所有堅硬之物。
Sic mundus creatus est.
世界即是如此創造而成。
Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.
依此步驟(所得)是奇蹟般的演化。而在這世上擁有三重智慧的分身的我也因此得名赫密斯。
Completum est quod dixi de operatione Solis.
我說,有關太陽的任務已經完成。
文中有關 telesmi (有時也作Thelesmi)一詞存在爭議。一說是源自希臘語 τελεσμός (telesmós)[9],意為祝聖儀式,但在這裡這一解釋並不符合語境。譯者猜測是暗示奧德賽中能夠預見未來的先知 Telemus ,希臘語 Τήλεμος (Telemos) ,來展現一物的驚人力量(詩中他曾預言波呂斐摩斯會因為奧德修斯而失去視力)。
參考資料
編輯- ^ M. Th Houtsma. First Encyclopaedia of Islam: 1913-1936 p. 594
- ^ Katharine Park, Lorraine Daston. The Cambridge History of Science: Volume 3, Early Modern Science. Cambridge University Press, 2006. p.502
- ^ Seeger 1955. S. 37.
- ^ Florian Ebeling. The Secret History of Hermes Trismegistus: Hermeticism from Ancient to Modern Times. Cornell University Press, 2007. p. 46-47, 96
- ^ 艾爾伯圖斯·麥格努斯
- ^ Journal des Savants, 1709. 鏈接 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Hemetic writings, The Virgin of the world (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ The 'Arabick' Interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century England G. A. Russell BRILL, 1994
- ^ Lorenzo Rocci,Vocabolario greco-italiano, Roma-Città di Castello, Ed. Soc. Dante Alighieri - Ed. S. Lapi, 1952.