感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手應該注意的七種常見錯誤、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何編輯上的問題?請在下面加入「{{Helpme}}」,其他維基人見到後就會來提供幫助。
- 不知道有甚麼可寫?條目請求、最多語言版本的待撰條目、缺少的傳統百科全書條目和首頁的缺失條目中列出了許多維基百科目前還沒有的條目,歡迎您來撰寫!
- 希望您能享受共同編寫百科的樂趣,成為一名充實的維基百科人。
我是歡迎您的維基人:LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2009年12月24日 (四) 23:04 (UTC)
版權聲明
編輯請問貴站的CC-BY-SA 3.0和GFDL版權聲明在何處?—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 03:43 (UTC)
您好:
所有聲明就在每篇譯文的最下方,如:
http://www.kouyitianxia.cn/thread-14548-1-1.html
點擊進入後看譯文最下方既有根據維基百科的授權要求進行的落款。
但我們實在無法了解原文作者是誰,只好說是維基百科。
口譯天下 (留言) 2010年1月6日 (三) 11:34 (UTC)
- 抱歉,在下無法查看到內容。如有可能的話,請解除非註冊用戶不能查看的限制,以方便其他維基人查證文章的版權信息。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:01 (UTC)
非註冊用戶不能瀏覽的設置不是我能夠控制的了的,我也希望你們可以瀏覽,但論壇功能受限制,只能這樣,這是我們也很無奈的一點。
這樣吧,我的郵箱地址是jackyhuang1112@126.com 你可以給我郵件,我將譯文的授權聲明部分通過圖片發送給你們。這樣你們可以把圖片公開發布給大家一起看,不用註冊也可以看了。
口譯天下 (留言) 2010年1月6日 (三) 12:09 (UTC)
- 閣下可以將版權聲明相關的內容電郵至info-zh wikimedia.org 。祝編輯愉快。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:19 (UTC)
我剛才用維基百科真是花了不少時間,編輯了很久之後,才發現原來「精算師」和「麻省理工學院」的條目都已經有了。但是為什麼跟我們所翻譯的內容大相徑庭呢?我感到自己實在是無法編輯那些內容。
口譯天下已經負擔了大量的繁重翻譯工作,希望百科這邊能夠給於一定協助。口譯天下是真的很想協助百科這邊,我們希望百科方面的朋友不要只會捕風捉影和說風涼話,最好是能夠提供一些切實幫助。
不然會讓很多很好的條目就浪費了。
另外,菲菇告訴我的鏈接應該是特色英文條目中沒人問津過的條目,所以我們選擇了麻省理工和精算師,為什麼又有了呢?
- 首先對閣下的努力表示感謝。由於維基百科有272種語言版本,並且各自獨立運作,因此中文維基百科並非英文維基百科的中文版,這就解釋了為什麼現有條目可能會跟你們所翻譯的內容大相徑庭。另外,在下雖不能代表維基百科,但個人願意給與協助,並期待你們更多的貢獻。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:35 (UTC)
- 你可以儘量跟大陸這裡的群溝通下:),我有空會幫助你們維基化~--Fantasticfears(留言+|記錄) 2010年1月7日 (四) 16:02 (UTC)
- 綜合討論(群名為[討#1]維基百科) 41992671 用於綜合性的討論等;
- 維基技術(群名為[技#1]維基百科) 33697389 主要討論與維基百科及MediaWiki等相關的技術問題。
- 聊天交流(群名為[聊#2]維基百科) 1953256 供大家進行與維基媒體計劃無關的討論交流。
註:入群需要接受驗證,請您配合填寫個人的維基ID以便識別。
在下誠邀口譯天下您一起入群,共同成長,為維基計劃添磚加瓦。討#1中可以比較快的聯繫。
如果有所打擾,希望您能見諒。祝您 編輯愉快!——Fantasticfears(留言+|記錄) 2010年1月7日 (四) 16:12 (UTC)
怎麼加入啊?我的號碼是43780904.謝謝!
ok,看到了。我晚上回家了才能加入。
口譯天下 (留言) 2010年1月8日 (五) 03:13 (UTC)
我已經申請加入群了,但是好像沒反應。
- 有點奇怪,請您再試試..或者交流下QQ號。。--Fantasticfears(留言+|記錄) 2010年1月14日 (四) 13:37 (UTC)
很高興看到您的團隊的翻譯,我在您的基礎上作了一定程度的校對和維基化工作,您和您的團隊可以參考一下。在校對中,我發現一些問題,權當是建議,可能對您的團隊以後的工作有所幫助。
- 首先是選材,請務必選擇一些英文條目中質量比較高的,否則的話,可能在你們翻譯結束後,原文有了大幅的調整改變(這樣你們還得再做修改工作,有點浪費時間)。主要的方法就是看該英文條目的討論頁中往往有質量分級的,級別越高的內容相對越好。在選擇的時候,不妨可以選擇小而精的,否則大型條目必須得多人參與,而多人參與因為翻譯者水平差距,條目章節會變得很不連貫。比如美國電影中,一些章節中的段落沒有翻譯,所以上下文很不連貫。如果能選擇一個小作品,由一個人獨立去翻譯,那樣效果或許會好許多。
- 其次是翻譯,閣下團隊的翻譯還不錯,主要是不妨在翻譯後自己再念一遍,或許能夠發現更好的詞語去代替。一些人物、地名的名字,無論著名與否,請在後面括號表明英文原名。這也算是翻譯的慣例,對中文維基而言,大陸、台灣地區的翻譯往往差距很大,表明英文後,可以讓以後的編輯去做繁簡對換工作。
- 最後是維基化的問題,閣下所編輯的條目屬於直接翻譯,沒有維基化這點也無可厚非(事實上這些完全可以由其他編輯代勞),只是提醒,如果有編輯掛一些模板,請務必用友善的態度與其溝通。任何批評都可能會帶來更多的麻煩。祝好。—Walter Grassroot☸留墨存香 2010年1月7日 (四) 20:28 (UTC)
謝謝walter的建議:
你的建議中肯,我們樂意接受。
選材方面我是和菲菇溝通後使用了特色條目和優良條目英文版。
如果你有更好的建議儘管提出。
您所說的最後校對的問題我們也在考慮,上期裡面,實際上只有少數的幾個校對了,因為工作量太大,而且之前沒有和百科這方面合作的機制,因此也就沒有特別關注。
我們正在完善這方面的機制。
因為,如果這些大家因為一個人的一個段落沒有翻譯就放棄就太可惜了,我們也在考慮將缺少的一個段落在今後補充上,而建立這個條目也應該儘快。
此外,每周大概會有4-5個條目產生,今後可能更多,質量也會逐步提高。
在客棧的討論,我承認的確有些言辭激烈,但是我最後的說明已經做了解釋,這完全是處於對自己的譯員的一點最起碼的尊嚴的維護。
譯員們很單純,只是想要看到自己的譯文在維基百科發表,但口譯天下這個平台必不可少,沒有組織,沒有管理,一定長不了。
就是因為口譯天下有了良好的組織和管理、激勵和合作機制,才能夠讓每個人都看到一個美好的未來。
我相信維基百科方面很少有人真的看過口譯天下的組織和管理工作。
我們做的並不少,因為為維基百科翻譯的工作本身就很繁瑣,每一個步驟我們都要通過站內短信或者郵件討論很長時間。
而且,我們還有很多論壇的其他項目仍在進行中,這是我們每個人都每天在專心致志做的事情。
我相信維基百科裡也是好人多,正如我相信這個世界上好人多一樣的道理。
你們的顧慮我很理解,但是如果蓄意的詆毀我們是不接受的。
口譯天下已經展示了極大的寬容,如果看看百科方面的留言記錄,可以發現,我們友善的初衷已經遭到了不合理的質疑。
也有很多朋友提出了很好的提議和建議,但是我猜想現在不是最好的討論和談判時候。
因為口譯天下現在的事務太多,百科翻譯只是其中一個。
模版的使用
編輯您好,關於口譯天下模版的使用,您可以參見已經完成的兩個頁面Talk:毒藥的歷史和Talk:精算師,希望對你有幫助。另外,我也非常願意對你在維基百科的編輯提供幫助,希望與你通過QQ或其他即時通訊方式交流。祝好。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 10:50 (UTC)
ok.
我知道了,是不是說把那兩個的討論內容點擊編輯然後複製裡面的內容,然後替換那些姓名。
哇塞,比較麻煩。
- 是的,您還需要替換對應英文條目名以及每個譯者所對應帖子的編號。如果您覺得比較麻煩,可以慢慢來,先按照你的格式將這些信息提供出來,我可以再幫您整理到模版里。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 12:11 (UTC)
友情提醒
編輯互助客棧上的發言只代表他們個人的意見,你只需採納你認為有用的就可以。—Wcam (留言) 2010年1月10日 (日) 02:12 (UTC)
對,不過我相信雖然有些話可能說的讓人聽了很不舒服,但是也是出於好意。
可以請你的團隊把條目譯完嗎?中世紀以後的部份到現在條目還是沒有提到。--RekishiEJ (留言) 2010年1月14日 (四) 14:59 (UTC)
有{{kouyitianxia}}放着了我覺得沒必要單獨開一段說明了--Liangent(留言) 2010年1月17日 (日) 16:38 (UTC)
好奇怪啊,我上傳過一個條目《自由民主》,找不到了。。。被刪掉了????
口譯天下 (留言) 2010年1月18日 (一) 13:58 (UTC)
- 查閱你的編輯貢獻,並沒有相關編輯,可能是沒有提交成功。—Wcam (留言) 2010年1月18日 (一) 14:12 (UTC)
您創建的條目可能侵犯版權
編輯歡迎參與中文維基百科。您所發表的條目「漢代經濟」可能轉貼了未經創作共用 署名-相同方式共享 3.0協議(CC-by-sa-3.0)或GNU自由文檔許可證(GFDL)協議發佈的網站內容,由於這有可能侵犯版權,內容已經隱藏了。即使已標明出處,但如未獲原作者授權以CC-by-sa-3.0轉載內容,仍是屬於侵犯版權的。維基百科不能收錄侵權內容,請您理解。
不過您還是能夠挽救那篇條目的。您可以在「臨時子頁面」用自己的話改寫文章內容。如果您持有異議或疑問,您可以到文章的討論頁、或當天的侵權審查頁提出說明。希望您創建新條目時能秉持原創或翻譯其他語言版本的維基百科來作為編寫守則,切勿抄襲。謝謝您的參與,也期待能再次見到您的貢獻。—Gslin (留言) 2010年1月19日 (二) 13:23 (UTC)
您好,原文譯者已經在翻譯時註明了「按照CC-by-sa-3.0」或「GFDL」協議釋出。
真沒想到,歷盡千辛萬苦,翻譯完了,然後上傳上來又要花很久時間,最後結果還是不收錄。
口譯天下感到和維基百科合作太麻煩了。
真讓人失望。
口譯天下 (留言) 2010年1月19日 (二) 13:46 (UTC)
- 抱歉,這是誤會,在下已經恢復條目。—Wcam (留言) 2010年1月19日 (二) 13:51 (UTC)
多謝澄清,好人!
希望今後不要再出現這樣的問題,我們昨天差點就商議決定今後不向維基百科選送任何譯文了。
有關口譯天下為維基百科定期選送譯文的事情,還望各位能夠儘量在內部通告一下,不然我看今後可能會有很多問題。
口譯天下 (留言) 2010年1月20日 (三) 00:55 (UTC)
- 維基百科是人人可編輯的百科全書,像你我這樣的參與者沒有本質差別,沒有所謂「內部」的概念。—Wcam (留言) 2010年1月20日 (三) 07:41 (UTC)
[:沒有人的世界]]和沒有我們的世界內容重複,建議擴充後者,改前者為重定向。另外,您能否在發布翻譯任務時核對維基上是否已有相似條目?—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月20日 (三) 01:09 (UTC)
這個是我不對,sorry。
我想當然以為這個條目肯定沒有過了。沒想到就是這個沒有查看已經有了,卻恰恰是這個條目已經有了。
我們以後會儘量將每個條目都先查找,然後上傳。
謝謝您的提醒!
口譯天下 (留言) 2010年1月20日 (三) 01:26 (UTC)
- 沒事的,大家都是從新手過來的。不過如果可以的話,把維基的說明文檔拷貝到您的論壇上好麼?這樣的話也就可以使口譯天下用戶學習維基格式了。另外還有Help:間隔號的輸入方法,不是一個大圓點的那種—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月20日 (三) 01:31 (UTC)
您的建議很好,不過有一個維基百科編輯以lianggen的用戶名在口譯天下註冊後,幫我們發布了相關規定的帖子,但是說實話,
為了保證有規律的提供譯文,現有的論壇規則和版區已經很複雜了。
要動員那麼多人做一件事情,而且要做好,有規律,守紀律,不是一件很簡單的事情。
況且為了行事有效,我們的制度和維基百科的制度是完全不類似的。
您的建議我們會採用,但是這估計需要一段時間接受,因為內容對大部分人來說,都很難繼續看下去看懂。
我們現在就是光生產譯文的事情就已經焦頭爛額了。
口譯天下 (留言) 2010年1月20日 (三) 11:36 (UTC)
也是,這裡也會幫忙的—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年1月21日 (四) 05:42 (UTC)
您好,您先前創建或編輯的頁面大堡礁受到環境威脅已被列入頁面存廢討論列表中,正在投票表決是否應該刪除。有編者認為條目可能不符合維基百科的收錄方針,並已經解釋了原因。(參見維基百科不是什麼)
我們歡迎您參與討論並留下關於條目是否符合方針、應當如何處理的意見;請在WP:頁面存廢討論#大堡礁受到環境威脅中留下您的意見。記得使用~~~~簽名。您也可以在討論期間改寫您原先的條目,但請不要移除條目頂端的條目刪除模板。謝謝合作,祝編輯愉快!思源如寧&維基駐百度辦事處歡迎您 (留言) 2010年1月27日 (三) 12:15 (UTC)
- 我已使用口譯天下譯文建立了大堡礁受到的環境威脅條目。—Wcam (留言) 2010年1月27日 (三) 14:28 (UTC)
翻譯取材
編輯我不知閣下如何決定翻譯甚麼條目。無論如何,WP:ENFA列出了英文版維基的最高質量條目(featured article),或可參考。YunHuBuXi 2010年1月27日 (三) 14:21 (UTC)
- 那麼我們應該怎麼選材呢?大堡礁的那個條目我已經查過了,中文版里沒有啊?我們也是翻譯自英文的對應條目的。口譯天下 (留言) 2010年1月27日 (三) 14:28 (UTC)
- 繙譯泰斗嚴復一生只譯數書,即名滿天下。皆因他只深知人生苦短,而英文文章如恆河沙數,故只譯啟人心智的文章,如亞當·斯密的《原富》(今《國富論》)。同理,英文維基條目過百萬,口譯天下宜小心篩選,只譯本身質量高(即WP:ENFA所列的)者。高質原文,譯文再差亦有個限度;相反,低質原文,嚴復再世也只能譯一堆垃圾。而且,高質譯文經修飾就可昇華為高質條目,可參選WP:優良條目,示於首頁。
- 注意,WP:ENFA頁上,有的條目是藍色連結(中文維基已有該條目),有的是紅色連結(還沒有該條目)。我主張閣下只譯藍色連結者。因中文維基發展數年,舉世皆知的事物都己收入條目,未有者多是知名度局限於某地區的。舉個例,中文維基有一個「深圳歷史」的高質條目而英文版沒有,是因其知名度在英語世界不高,因此英文維基用戶也沒有打算翻譯。同理,假設英文版「洛杉磯在19世紀的歷史」是高質條目,但很明顯它在中文世界的知名度低,就不譯費時繙譯。故本人主張閣下繙譯WP:ENFA內藍連條目。YunHuBuXi 2010年1月28日 (四) 10:19 (UTC)
對翻譯的一點建議
編輯我在互助客棧看到你們在翻譯條目時有語法問題,而你們分區翻譯,每個人也只翻譯4600左右字節,我建議每個人翻譯8000左右字節,並排一些人做語法上的校對工作,而且,我建議閣下(或是「閣下們」)在翻譯條目時,不要直接copy,最好先找到上面的edit,摁入進去,就會發現一個很大的輸入框(其中可能大部分是你們不知道的Wiki代碼),將它copy再翻譯,其中,出現{{xxxxx|xxx=XXXXXX|xxx=XXXX|……}}這樣的代碼的話,位於我所標的小寫x位置的不用去翻譯,大寫X的則需要翻譯。<ref>……</ref>這樣的中間最好不要翻譯,兩邊的代碼也不能翻譯。就說這些了,祝君安。(如果還有問題,問一下菲姑菇就行了)—TBG TBG Best and Greatest 2010年2月2日 (二) 11:20 (UTC)