勒內·巴雅韋爾
勒內·巴雅韋爾(法語:René Barjavel,1911年1月24日—1985年12月24日)是一名法國作家、記者和評論家,出生於法國東南部德龍省尼永斯,1985年於巴黎去世,是首位提出時間旅行中祖父悖論的科幻作家。作為科幻作家,巴雅韋爾常常以科技加上人類的瘋狂與愚蠢導致文明的陷落為主題,同時在混亂的時代背景中描寫永恆的愛情,給和小說中主人公一起經歷不可逆轉的絕望的讀者一些希望。他的作品充滿詩意、夢境和哲理。雖然他的作品極少在學校中教授,但很受法國社會歡迎。
勒內·巴雅韋爾 René Barjavel | |
---|---|
出生 | 法國尼永斯 | 1911年1月24日
逝世 | 1985年11月24日 法國巴黎 | (74歲)
墓地 | 尼永斯塔朗多勒 |
職業 | 小說家、記者、散文家、編劇 |
語言 | 法語 |
創作時期 | 20世紀 |
體裁 | 科幻小說 |
獎項 | 新聞通訊社文學獎(1973) |
活躍年代 | 1942年-1985年 |
作品
編輯- 《冰人》(La Nuit des temps,1968)
- Colette à la découverte de l'amour (1934)
- Roland, le chevalier plus fort que le lion (1942)
- Ravage (1943) – translated as Ashes, ashes
- Le Voyageur imprudent (1943) – translated as Future Times Three
- Cinéma total (1944)
- Tarendol (1946) – translated as The Tragic Innocents
- Le diable l'emporte (1948)
- Journal d'un homme simple (1951)
- Colomb de la lune (1962)
- La Faim du tigre (1966)
- Les Chemins de Katmandou (1969)
- Les Années de la lune (1972)
- Le grand secret (1973) – translated as The Immortals
- Les Dames à la licorne (1974)
- Le Prince blessé (1974)
- Brigitte Bardot amie des animaux (1974)
- Les Années de la liberté (1975)
- Les Années de l'homme (1976)
- Si j'étais Dieu ... (1976)
- Les Jours du monde (1977)
- Les Fleurs, l'Amour, la Vie (1978)
- Lettre ouverte aux vivants qui veulent le rester (1978)
- Une rose au paradis (1981)
- La Charrette bleue (1981)
- La Tempête (1982)
- L'Enchanteur (1984)
- La Peau de César (1985)
- Demain le paradis, (1986) (not completed, edited after his death)
離去
編輯巴雅韋爾曾很喜歡「智者的決別」,於是去世前寫了這樣一段類似的,但又不似「智者的訣別」那樣陰暗的話[1]:
Je n'ai pas envie de mourir, mais je crois que j'ai assez vécu.
Chaque instant est l'étemité. Je sais que ceux qui m'attendent ne m'apporteront rien de plus, je sais peu de choses, je ne saurai rien de plus, j'ai atteint mes limites, je les ai bien emplies, je me suis bien nourri d'être autant que je pouvais,à ma dimension, et de petit savoir, et de grande, grande joie émerveillée. Et maintenant je voudrais faire comme mon chat après son repas : m'endormir.
Si je continue, si je dure encore, je ferai mon métier aussi longtemps que je pourrai, avec application comme je l'ai toujours fait. Bien faire ce qu'on fait, quel que soit le métier.
譯文:
我沒有去死的意願,但是我想,我已經活得夠長了。
每個時刻都像是永遠。我知道已經沒有什麼驚喜在等着我了,我知道東西不多,我也不會知道得更多,我已經達到了極限,我已經完成任務了,我盡力地在能達到的範圍內充實自己,有限的知識帶給我如此巨大的快樂。而現在,我只想學我的貓在飯後:睡去。
如果我能夠繼續活下去,再持久些,我還會做我現在做的職業,一直到最後一刻,就和我現在正在做的一樣,做好自己該做的,不管是什麼職業。