和撒那希伯來語הושענא‎;希臘語轉譯:ὡσαννά;天主教漢譯:賀三納),是猶太教基督教用語,原意為祈禱詞:「快來拯救我!」、「上主,求你拯救」、「請賜給我們救援」之意。

現今則較經常被用來作讚頌之語助詞;例如天主教參與彌撒時所唱頌的:「賀三納、賀三納,萬國之聲響徹雲霄!」便帶有歡呼、激勵的意義存在。

聖經出處 編輯

以此詞在基督教新約聖經四福音書中用作稱頌的話語。共出現於5節經文[1][2]

  • 前行後隨的眾人喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!奉主名來的,是應當稱頌的!高高在上和散那!」(馬太福音21:9)
  • 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,(馬太福音21:15)
  • 前行後隨的人都喊着說:「和散那!奉主名來的是應當稱頌的!」(馬可福音11:9)
  • 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!」(馬可福音11:10)
  • 就拿着棕樹枝,出去迎接祂,喊着說:「和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」(約翰福音12:13)

參考文獻 編輯

  1. ^ 《馬太福音》第21章第9節參、《馬太福音》第21章第15節參、《馬可福音》第11章第9節參、《馬可福音》第11章第15節參、《約翰福音》第12章第13節參。
  2. ^ 天主教聖經-中文思高版. [2013-06-27]. (原始內容存檔於2007-07-16). 

參見 編輯